Влияние, оценки[править | править код]
Шлиман и «Телемахида»
Первоиздание «Телемахиды» послужило учебным пособием по изучению русского языка для молодого сотрудника торговой фирмы в Амстердаме — Генриха Шлимана (он изучал иностранные языки по переводам романа Фенелона, который знал наизусть). Став знаменитым археологом, в 1878 году он просил сына прислать из Петербурга издание Тредиаковского, желая сохранить книжную редкость в своей библиотеке.
Во «Всякой всячине» (1769) — журнале, фактическим редактором которого была Екатерина II, — стихи «Телемахиды» рекомендовались как средство от бессонницы. В шуточных правилах Эрмитажа, составленных лично Екатериной, за проступок (по другим сведениям: за употреблённое в разговоре иностранное слово) полагалось в виде наказания выучить наизусть шесть стихов «Телемахиды». Этот факт приводился у Н. М. Карамзина и в словаре митрополита Евгения для доказательства неудобочитаемости и неудобопроизносимости гекзаметров Тредиаковского. Подобного рода оценки существовали и сто лет спустя: так, Д. П. Мирский категорически заявлял, что переложение Фенелона «стало, едва появившись, олицетворением всего педантичного и уродливого».
Несмотря на негативное отношение критики XVIII века к поэме, она оказала некоторое воздействие на поэтов последующего поколения. «Телемахида» имелась в библиотеке Жуковского, и можно считать доказанным, что он по методу Тредиаковского создавал систему своего гомеровского языка. В литературе упоминается, что и Гнедич, работая над переводом «Илиады», «…три раза прочитал „Тилемахиду“ от доски до доски и даже находил в ней бесподобные стихи». А. Н. Радищев поместил строки из 514-го стиха «Телемахиды» в виде эпиграфа к «Путешествию из Петербурга в Москву». Ему же принадлежит отдельный анализ поэмы в работе «Памятник дактило-хореическому витязю» (1801). Признавая за Тредиаковским заслуги в создании русского гекзаметра, он критиковал сюжет Фенелона, считая его несоответствующим героическому эпосу. В беллетристическом вступлении к стиховедческому своему трактату, Радищев спародировал этот же сюжет.
Отдельное рассуждение о Тредиаковском поместил А. С. Пушкин в своём фельетоне «Путешествие из Москвы в Петербург» (главка «Ломоносов»):
Реабилитация эпоса Тредиаковского началась в 1930-е годы в трудах Л. В. Пумпянского и Г. А. Гуковского. К концу XX века наследие В. К. Тредиаковского, в том числе и «Телемахида», стало частью русской культуры. По словам Н. Ю. Алексеевой, наследие его для русской культуры заключается не в его участии в будущей литературе и самосознании, а в открытии для России классической древности, поскольку он сумел воспринять не только верхний слой современной ему европейской культуры, но и традицию античности в её глубине.
В. К. Тредиаковский (1703–1768).
1. Элегия. (Отрывок).
Не возможно сердцу, ах! не иметь печали;
Очи такожде еще плакать не престали:
Друга милого весьма не могу забыти,
Без которого теперь надлежит мне жити.
Вижу, ах! что надлежит, чрез судьбу жестоку,
Язву сердца внутрь всего толь питать глубоку:
С Илидарою навек я уж разлучился
И в последние тогда весь в слезах простился;
Отнят стал быть от нее чрез страны́ дале́ки,
И неверные моря, купно многи ре́ки;
Темны лесы видеть ту се не допускают,
Холмами же от меня горы закрывают;
Скоры ветры донести к ней не могут речи,
Слезны горько проливать нуждно мне есть течи.
Счастие прешедше! уж что невозвратимо!
Мучимою только мне мыслию что зримо!
Для чего тя потеряв ныне в Илидаре,
Памяти не потерял о драгой я паре?
Лучше б оныя о той вовсе не имети,
Сердцем нежели всяк день му́ку злу терпети.
1735
2. Ода парафрастическая псалма 143. (Отрывок).
Крепкий, чудный, бесконечный,
Полн хвалы, преславный весь,
Боже! ты един превечный,
Сый господь вчера и днесь:
Непостижный, неизменный,
Совершенств пресовершенный,
Неприступна окруже́н
Сам величества лучами
И огньпальных слуг зарями,
О! будь ввек благословен.
Кто бы толь предивно ру́ки
Без тебя мне ополчил?
Кто бы пра́щу, а не луки
В брань направить научил?
Ей бы, меч извлек я тщетно,
Ни копьем сразил бы метно,
Буде б ты мне не помог,
Перстов трепет ободряя,
Слабость мышцы укрепляя,
Сил господь и правды бог.
1744
3. Ворон и Лисица.
Негде Во́рону унесть сыра часть случилось;
На́ дерево с тем взлетел, кое полюбилось.
Оного Лисице захотелось вот поесть;
Для того, домочься б, вздумала такую лесть:
Воронову красоту, перья цвет почтивши,
И его вещбу еще также похваливши,
«Прямо, — говорила, — птицею почту тебя
Зевсовою впредки, буде глас твой для себя
И услышу песнь, доброт всех твоих достойну».
Ворон похвалой надмен, мня себе пристойну,
Начал, сколько можно громче, кракать и кричать,
Чтоб похвал последню получить себе печать;
Но тем самым из его носа растворе́нна
Выпал на́ землю тот сыр. Лиска, ободре́нна
Оною корыстью, говорит тому на смех:
«Всем ты добр, мой Во́рон; только ты без сердца мех».
<1752>
4. Тилемахида. (Отрывок).
Древня размера стихом пою отцелюбного сына,
Кой, от-природных брегов поплыв и странствуя долго,
Был провождаем везде Палладою Ментора в виде:
Много ж коль ни-страдал от гневныя он Афродиты,
За любострастных сея утех презор с омерзеньми;
Но прикровенна премудрость с ним от-всех-бед избавляла,
И возвратишуся в дом даровала рождшего видеть.
Странно ль, быть добродетели так увенчанной успехом?
Муса! повеждь и-вину, и-конец путешествий сыновских,
Купно, в премене царств и-людей, приключения разны;
Рцы, коль-без-кротости юноша пыщ, без скромности
Дерзок;
Без направлений стремглав, чужд-искусства без-
Навыков дельных;
Вне постоянства превратен, и-твердости вне легкомыслен;
Коль есть медлен ко-благу, творить-зло, игру-
Тщу пристрастен;
Чаять всего от-себя, но-без-помощи реяться в бездны:
Всё ж и-сие и то украси́ примышлений убранством.
А воскриляя сама, утверди парить за-Омиром,
Слог «Одиссии» веди стопой в Фенелонове слоге:
Я не-сравниться хощу прославленным толь стихопевцам:
Слуху российскому тень подобия токмо представлю,
Да громогласных в нас изощрю достигать совершенства.
1766
В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида» — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сделать
Иринарх Введенский
В. К. Тредиаковский и его «Тилемахида»
Говоря о филологических преобразованиях, сделанных Ломоносовым, мы прославляем его преимущественно за то, что он первый отделил собственно русский язык от церковнославянского, употреблявшегося в литературе до его времени; не подлежит, однако ж, никакому сомнению, что эта мысль родилась первоначально в голове Тредьяковского. Проживая за границей, он перевел, между прочим, так называющую «Езду в остров Любви». Вот что говорит он в предисловии к этому переводу… «На меня, прошу вас покорно, не извольте погневаться (буде вы еще глубокословныя держитесь славенщизны), что я оную не славенским языком перевел, но почти самым простым русским словом, то есть каковым мы меж собой говорим. Сие я учинил следующих ради причин. Первая: язык славенской у нас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенской в нынешнем веке у нас очень темен, и многие его наши, читая, не разумеют; а сия книга есть сладкая любви, того ради всем должна быть вразумительна. Третия: которая вам покажется, может быть, самая легкая, но которая у меня идет за самую важную, то есть что язык славенской ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не только Я им писывал, но и разговаривал со всеми…»
Принимая в соображение, что это было писано ранее 1750 года, когда Тредьяковский только что выступал на литературное поприще, мы должны будем согласиться, что он этою смелою мыслью далеко опередил всех своих современников. История русской литературы обязана выставить на вид этот важный факт…
Предложив теорию русской версификации, добросовестный и трудолюбивый профессор словесности считал обязанностью представить своим ученикам теорию самой поэзии. В его время приобрел на этом поприще громкую славу Буало, считавшийся непогрешительным авторитетом: Тредьяковский решается перевести его на русский язык и переводит стихами. Какие же должны быть условия стихотворного перевода? «Во-первых, надобно, чтоб переводчик изобразил весь разум, содержащийся в каждом стихе; чтоб не опустил силы, находящийся в каждом же; чтоб то ж самое дал движение переводному своему, какое и в подлинном; чтоб сочинил оный в подобной же ясности и способности; чтоб слова были свойственны мыслям; чтоб они не были барбарисмом опорочены; чтоб грамматическое сочинение было исправное, без солецисмов, и как между идеями, так и между словами без прекословии; чтоб, наконец, состав стиха во всем был правилен, так называемых затычек или пустых бы добавок не было; гладкость бы везде была; вольностей бы мало было, ежели невозможно без них обойтись; и сколько возможно чаще б богатая рифма звенела полубогатыя, без наималейшего повреждения смыслу…»
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сделать
Сюжет
Текст «ироической пиимы» (авторское определение) разделён на 24 книги, каждая из которых открывается прозаическим «Перечнем», в котором кратко резюмируется сюжет, следующий далее. Все античные термины, имена и топонимы даны автором в новогреческом произношении. Общий объём поэмы превышает 15 000 стихов.
Тилемах отправляется на поиски своего отца Одиссея, не вернувшегося домой после победы греков над троянцами. Во время своих странствий Тилемах и его наставник Ментор — земное воплощение богини Паллады — выброшены бурей на остров нимфы Калипсы (Тредиаковский склонял греческие имена). Телемак рассказывает Калипсе о своих путешествиях, в том числе о пребывании в Египте, где правит мудрый Сезострис, Финикии, где царствует жадный и завистливый Пигмалион, и на острове Крит, где его даже хотели сделать царём, но он отказался. Тогда же Афродита просила Зевса убить Тилемаха, но царь богов согласился лишь продлить его скитания. Бежав от Калипсы, ревновавшей его к другой нимфе — Евхарите, Тилемах с Ментором встречаются в море с финикийцами, от которых узнают об удивительной стране Ветике, где царит золотой век. Затем герои оказываются в городе Саленте, где правит царь Идоменей; Ментор остаётся в его царстве, устраивать справедливое управление, в то время как Тилемах отправляется на помощь соседям. Одержав победу над давнианцами, Тилемах из сновидений делает вывод, что его отец скончался, и отправляется искать его в царстве мёртвых — Тартаре. Здесь он встречает своего прадеда Аркисия (от которого узнаёт, что Одиссей жив), афинского правителя Кекропса и другого греческого царя, Триптолема. Покинув царство Плутона, Тилемах отказывается от женитьбы на дочери Идоменея — Антиопе, ибо Ментор сказал, что она предназначена ему богами, но сначала следует увидеться с отцом. Герой отправляется с Ментором дальше, и встречает своего отца, не узнав его. Перед самым отплытием на Итаку, Ментор, чтобы испытать терпение и послушание Тилемаха, велит ему задержаться и принести жертву Палладе. Тилемах исполняет веление Ментора, который является ему в своём божественном образе. Тилемах благополучно возвращается домой к отцу.
Примечания
- , с. 215
- Тредиаковский, Василий Кириллович. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. П. А. Николаева, М. В. Строганова, 1990. Проверено 17 ноября 2014.
- , с. 230
- Тилемахида, или Странствование Тилемаха сына Одиссеева: Краткое содержание поэмы. Все шедевры мировой литературы в кратком изложении. Сюжеты и характеры. Русский фольклор. Русская литература XI−XVII вв. / Ред. и сост. В. И. Новиков. — М. : Олимп : ACT, 1998. — 608 с.. Брифли. Проверено 17 ноября 2014.
- , с. 246
- , с. 477
- , с. 229
- , Громова Т. Ю. «Тилемахида»: комментарий, с. 620—621
- ↑ , с. 249
- ↑ , Громова Т. Ю. «Тилемахида»: комментарий, с. 621
- , с. 419
- , с. 230—231
- , с. 231
- , с. 232
- , с. 232—233
- , с. 235—236
- , с. 237
- , с. 238
- ↑ «Тилемахида». История русской литературы: XVIII век. Проверено 17 ноября 2014.
- , Громова Т. Ю. «Тилемахида»: комментарий, с. 620
- «Тилемахида». Русская литература XVIII века. Проверено 17 ноября 2014.
- Богданов И. А. Генрих Шлиман. Русская авантюра. — М.: АСТ: Олимп, 2008. — С. 58—62.
- Богданов И. А. Генрих Шлиман. Торжество мифа. — М.: АСТ: Олимп, 2008. — С. 236—237.
- Эрмитаж Императорский // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- , с. 247
- Мирский Д. С. Кантемир и Тредиаковский // Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года / Пер. с англ. Р. Зерновой. — London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992. — С. 72—75.
- , с. 250
- , с. 480