Paris et la Seine
Toi, Seine, tu n’as rien. Deux quais, et voilà tout,
Deux quais crasseux, semés de l’un à l’autre bout
D’affreux bouquins moisis et d’une foule insigne
Qui fait dans l’eau des ronds et qui pêche à la ligne
Oui, mais quand vient le soir, raréfiant enfin
Les passants alourdis de sommeil et de faim,
Et que le couchant met au ciel des taches rouges,
Qu’il fait bon aux rêveurs descendre de leurs bouges
Et, s’accoudant au pont de la Cité, devant
Notre-Dame, songer, cœur et cheveux au vent !
Les nuages, chassés par la brise nocturne,
Courent, cuivreux et roux, dans l’azur taciturne;
Sur la tête d’un roi du portail, le soleil,
Au moment de mourir, pose un baiser vermeil.
L’hirondelle s’enfuit à l’approche de l’ombre
Et l’on voit voleter la chauve-souris sombre.
Tout bruit s’apaise autour. A peine un vague son
Dit que la ville est là qui chante sa chanson.
Paul Verlaine
Paris in Spring – Sara Teasdale
Sara Teasdale was an American poet who she won a Pulitzer Prize for her 1917 poetry collection Love Songs.
Her poem about Paris and the Bois de Boulogne expresses that magical feeling and romance of being in the City of Lights in the spring.
Poem about Paris |
---|
The city’s all a-shiningBeneath a fickle sun,A gay young wind’s a-blowing,The little shower is done.But the rain-drops still are clingingAnd falling one by one —Oh it’s Paris, it’s Paris,And spring-time has begun. |
I know the Bois is twinklingIn a sort of hazy sheen,And down the Champs the gray old archStands cold and still between.But the walk is flecked with sunlightWhere the great acacias lean,Oh it’s Paris, it’s Paris,And the leaves are growing green. |
The sun’s gone in, the sparkle’s dead,There falls a dash of rain,But who would care when such an airComes blowing up the Seine?And still Ninette sits sewingBeside her window-pane,When it’s Paris, it’s Paris,And spring-time’s come again. |
Eiffel Tower in the 7th arrondissement of Paris
Pont Mirabeau – Guillaume Apollinaire
One of the most famous poems about France and Paris is the Pont Mirabeau, which was first released in 1912 as a tribute to lost love.
Apollinaire was considered one of the foremost French poets of the early 20th century. Moving to Paris in 1900, he became fast friends with other famous contemporaries of his time including Pablo Picasso, Henri Rousseau, Gertrude Stein, French artist Marc Chagall, and more.
A plaque sits on the Pont de Mirabeau bridge in Paris, repeating the first lines of the poem.
French Poem about Paris | English Translation |
---|---|
Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amoursFaut-il qu’il m’en souvienneLa joie venait toujours après la peine | Under the Mirabeau Bridgeflows the SeineAnd our loves Must he remind me of that Joy that always came after pain |
Vienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeure | Let night ring the hour The days go by I remain |
Les mains dans les mains restons face à faceTandis que sousLe pont de nos bras passeDes éternels regards l’onde si lasse | Hands in hands let’s stay face to face While under The bridge of our arms pass The eternal gaze on the wave so weary |
Vienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeure | Let night ring the hour The days go by I remain |
L’amour s’en va comme cette eau couranteL’amour s’en vaComme la vie est lenteEt comme l’Espérance est violente | Love goes like this running water Love flies away How slow life is And as Hope is violent |
Vienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeure | Let night ring the hour The days go by I remain |
Passent les jours et passent les semainesNi temps passéNi les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la Seine | Pass the days and pass the weeks No time spent Neither love returns The Seine flows under the Mirabeau bridge |
Vienne la nuit sonne l’heureLes jours s’en vont je demeure | Let night ring the hour The days go by I remain |
Paris et la Seine
Toi, Seine, tu n’as rien. Deux quais, et voilà tout,
Deux quais crasseux, semés de l’un à l’autre bout
D’affreux bouquins moisis et d’une foule insigne
Qui fait dans l’eau des ronds et qui pêche à la ligne
Oui, mais quand vient le soir, raréfiant enfin
Les passants alourdis de sommeil et de faim,
Et que le couchant met au ciel des taches rouges,
Qu’il fait bon aux rêveurs descendre de leurs bouges
Et, s’accoudant au pont de la Cité, devant
Les nuages, chassés par la brise nocturne,
Courent, cuivreux et roux, dans l’azur taciturne;
Sur la tête d’un roi du portail, le soleil,
Au moment de mourir, pose un baiser vermeil.
L’hirondelle s’enfuit à l’approche de l’ombre
Et l’on voit voleter la chauve-souris sombre.
Tout bruit s’apaise autour. A peine un vague son
Dit que la ville est là qui chante sa chanson.
Paul Verlaine
Chanson de la Seine
La Seine a de la chance Elle n’a pas de souci Elle se la coule douce Le jour comme la nuit Et elle sort de sa source Tout doucement, sans bruit… Sans sortir de son lit Et sans se faire de mousse, Elle s’en va vers la mer En passant par Paris. La Seine a de la chance Elle n’a pas de souci Et quand elle se promène Tout au long de ses quais Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées Notre-Dame jalouse, Immobile et sévère Du haut de toutes ses pierres La regarde de travers Mais la Seine s’en balance Elle n’a pas de souci Elle se la coule douce Le jour comme la nuit Et s’en va vers le Havre Et s’en va vers la mer En passant comme un rêve Au milieu des mystères Des misères de Paris
Jacques Prévert
Ах, как же Сене повезло! Нет у нее забот. Тиха, беспечна, весела, И день, и ночь течет. Она струится из земли Без пены и без волн, Нетороплива и робка, Через Париж несет река К морям потоки вод.Ах, как же Сене повезло! Нет у нее забот. Прекрасной дамою она Меж берегов идет В зеленом платье дорогом, Вся в золоте огней, И, глядя искоса, собор, Свой строгий оглядев убор, Завидует лишь ей.Но Сене, впрочем, все равно, Нет у нее забот. Тиха, беспечна, весела, И день, и ночь течет. Она до Гавра, до морей Желает добежать, Парижа сон, всю красоту, Весь блеск его и нищету Стараясь перенять.
Paris – Paul Verlaine
French poet Paul Verlaine was born in Metz in a somewhat well-to-do bourgeoisie family, and would move to Paris at a young age. It is here that he would publish his first poem Monsieur Prudhomme at the age of 19, finding much much success and literary acclaim.
His beautiful poem Paris expresses a local’s love, where reality meets that idyllic vision of the City of Lights.
French Poem about Paris | English Translation |
---|---|
Paris n’a de beauté qu’en son histoire,Mais cette histoire est belle tellement !La Seine est encaissée absurdement,Mais son vert clair à lui seul vaut la gloire. | Paris has beauty only in its history, But this story is so beautiful! The Seine is banked absurdly, But its bright green alone is worth the glory. |
Paris n’a de gaîté que son bagout,Mais ce bagout, encor qu’assez immonde,Il fait le tour des langages du monde,Salant un peu ce trop fade ragoût. | Paris has no gaiety except its patter, But this patter, still quite filthy, It goes around the languages of the world, Adding a little salt to this too bland stew. |
Paris n’a de sagesse que le sombreFlux de son peuple et de ses factions,Alors qu’il fait des révolutionsAvec l’Ordre embusqué dans la pénombre. | Paris has wisdom only the darkFlow of his people and his factions, As he makes revolutions With the Order ambushed in the dark. |
Paris n’a que sa Fille de charmantLaquelle n’est au prix de l’ExotiqueQue torts gentils et vice peu pratiqueEt ce quasi désintéressement. | Paris only has her charming daughter Which is not at the price of the Exotic What kind wrongs and impractical vices And this quasi disinterestedness. |
Paris n’a de bonté que sa légèreIvresse de désir et de plaisir,Sans rien de trop que le vague désirDe voir son plaisir égayer son frère. | Paris has no kindness but its lightness Drunkenness of desire and pleasure, With nothing more than the vague desire To see his pleasure cheer up his brother. |
Paris n’a rien de triste et de cruelQue le poëte annuel ou chronique,Crevant d’ennui sous l’oeil d’une cliniqueNon loin du vieil ouvrier fraternel. | Paris has nothing sad and cruel Whether the annual or chronic poet, Dying of boredom under the eye of a clinic Not far from the old brotherly worker. |
Vive Paris quand même et son histoireEt son bagout et sa Fille, naïfProduit d’un art pervers et primitif,Et meure son poëte expiatoire ! | Long live Paris anyway and its history And his patter and his daughter, naive Product of a perverse and primitive art, And die his expiatory poet! |
Montmartre, Paris
Place de la Bastille, Paris – Dante Gabriel Rossetti
English poet Dante Gabriel Rossetti wrote about the Place de la Bastille in Paris during a visit there in 1849.
It is here at the Place de la bastille, where once stood the ancient fortress prison called Bastille Saint-Antoine dating back to the 14th century.
On July 14, 1789 the revolutionaries stormed into the Bastille, freeing all the prisoners and beheading the prison’s governor and stuck his head on a spike. The French revolution had begun.
Today, the site of the Bastille is a large circular roundabout and a tall pillar in where the famous “Génie de la Liberté” (Spirit of Freedom) commemorates the revolution of 1789 and 1830.
Poem about Paris |
---|
How dear the sky has been above this place!Small treasures of this sky that we see hereSeen weak through prison-bars from year to year;Eyed with a painful prayer upon God’s graceTo save, and tears which stayed along the faceLifted at sunset. Yea, how passing dearThose nights when through the bars a wind left clearThe heaven, and moonlight soothed the limpid space! |
So was it, till one night the secret keptSafe in low vault and stealthy corridorWas blown abroad on gospel-tongues of flame.O ways of God, mysterious evermore!How many on this spot have cursed and weptThat all might stand here now and own Thy Name. |
La Defense statute dedicated to those French fighters protecting the city during the Seige of Paris.
Le Spleen de Paris – Charles Baudelaire
Charles Baudelaire was a noted French poet, essayist, and art critic. A contemporary of Victor Hugo, Baudelaire became one of the top French poets of his time.
He too had a mixed view of Paris, and expresses it in this poem titled “the Spleen of Paris”.
French Poem about Paris | English translation |
---|---|
Le cœur content, je suis monté sur la montagneD’où l’on peut contempler la ville en son ampleur,Hôpital, lupanars, purgatoire, enfer, bagne,Où toute énormité fleurit comme une fleur. | With a happy heart, I climbed the mountain From where you can contemplate the city in its fullness, Hospital, lupanars, purgatory, hell, penal colony, Where all enormity blooms like a flower. |
Tu sais bien, ô Satan, patron de ma détresse,Que je n’allais pas là pour répandre un vain pleur ;Mais comme un vieux paillard d’une vieille maîtresse,Je voulais m’enivrer de l’énorme catinDont le charme infernal me rajeunit sans cesse. | You know well, O Satan, patron of my distress, That I was not going there to shed empty tears; But like an old bastard of an old mistress, I wanted to get drunk on the huge strumpetWhose infernal charm constantly rejuvenates me. |
Que tu dormes encor dans les draps du matin,Lourde, obscure, enrhumée, ou que tu te pavanesDans les voiles du soir passementés d’or fin, | That you still sleep in the morning sheets, Heavy, dark, cold, or you’re strutting around In the evening veils trimmed with fine gold, |
Je t’aime, ô capitale infâme ! CourtisanesEt bandits, tels souvent vous offrez des plaisirsQue ne comprennent pas les vulgaires profanes. | I love you, O infamous capital! Courtesans And bandits, such often you offer pleasures What the vulgar profane do not understand. |
If you enjoyed that article, you may like to read more quotes about Paris. A bientôt!
Paris
Paris n’a de gaîté que son bagout, Mais ce bagout, encor qu’assez immonde, Il fait le tour des langages du monde, Salant un peu ce trop fade ragoût.
Paris n’a de sagesse que le sombre Flux de son peuple et de ses factions, Alors qu’il fait des révolutions Avec l’Ordre embusqué dans la pénombre.
Paris n’a que sa Fille de charmant Laquelle n’est au prix de l’Exotique Que torts gentils et vice peu pratique Et ce quasi désintéressement.
Paris n’a de bonté que sa légère Ivresse de désir et de plaisir, Sans rien de trop que le vague désir De voir son plaisir égayer son frère.
Paris n’a rien de triste et de cruel Que le poëte annuel ou chronique, Crevant d’ennui sous l’oeil d’une clinique Non loin du vieil ouvrier fraternel.
Paul Verlaine
Il pleure dans mon cœur
C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine.
Небо над городом плачет, Плачет и сердце мое. Что оно, что оно значит, Это унынье мое?
И по земле, и по крышам Ласковый лепет дождя. Сердцу печальному слышен Ласковый лепет дождя.
Что ты лепечешь, ненастье? Сердца печаль без причин… Да! ни измены, ни счастья — Сердца печаль без причин.
Как-то особенно больно Плакать в тиши ни о чем. Плачу, но плачу невольно, Плачу, не зная о чем.
И в сердце растрава, И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра?
О дождик желанный, Твой шорох — предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего.
Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.
Страна, в которую влюблен
Видный общественный деятель из России, поэт и переводчик с французского, Илья Эренбург в своих стихах признавался Франции в любви.
«Во Францию два гренадёра…»
Я их, если встречу, верну.
Зачем только чёрт меня дернул
Влюбиться в чужую страну?
Эренбург эмигрировал в Париж 1908 году и провел за границей более 8 лет. Здесь он постепенно отошел от политики и активно занялся литературой.
Илья Григорьевич писал не только восторженные стихи об этой европейской стране: так, в 1958 году были изданы его «Французские тетради», в которые вошли эссе о литературе и живописи страны, а также выполненные им переводы поэта из группировки «Плеяда» Дю Белле. Кроме того, Эренбург был активным пропагандистом западного искусства – он восторгался творчеством Ренуара, Сезанна, Пикассо и Мане.
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Guillaume Appolinaire
Под мостом Мирабо тихо катится Сена И уносит любовь Лишь одно неизменно Вслед за горем веселье идет непременно.Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочьИ в ладони ладонь мы замрем над волнами И под мост наших рук Будут плыть перед нами Равнодушные волны мерцая огнями
Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь
Уплывает любовь как текучие воды Уплывает любовь Как медлительны годы Как пылает надежда в минуту невзгоды
Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь
Вновь часов и недель повторяется смена Не вернется любовь Лишь одно неизменно Под мостом Мирабо тихо катится Сена
Пробил час наступает ночь Я стою дни уходят прочь.
Дома до звезд
Величайшая русская поэтесса Марина Цветаева покинула Россию в 1922 году и поселилась во Франции в 1925. Именно здесь она создала свои лучшие произведения – стихи, обращенные к Владимиру Маяковскому, а также – посвященный Пушкину цикл. Цветаева нередко организовывала литературные вечера, которые помогали ей сводить концы с концами, ведь жила она во Франции более чем бедно.
В общей сложности поэтесса провела здесь 14 лет. В городке Сен-Жиль-Куа-де-Ви недавно был открыт памятник Марине Ивановне работы Зураба Церетели: сюда, на берег океана, она любила наведываться, чтобы отдохнуть.
Однако самые яркие строки Цветаева посвятила французской столице.
Дома до звезд, а небо ниже,
Земля в чаду ему близка.
В большом и радостном Париже
Все та же тайная тоска…
Конечно, Марина Цветаева писала не только о французской столице: например, у нее есть очень атмосферное стихотворение, посвященное Руану.
В дождь Париж расцветает
Другому русскому поэту, Максимилиану Волошину, нравится Париж во время дождя:
В дождь Париж расцветает,
Точно серая роза…
Шелестит, опьяняет
Влажной лаской наркоза.
А по окнам, танцуя
Всё быстрее, быстрее,
И смеясь и ликуя,
Вьются серые феи…
Волошин родился в Киеве в семье юриста. Родители будущего поэта, художника и переводчика разошлись, и детство Максимилиан провел с матерью в Крыму.
Поступив в 1897 году в Московский университет, он принимал участие в «беспорядках», за что был отчислен. Решив заниматься самообразованием, Волошин отправился в путешествие по Европе, в частности, он брал уроки рисования в Париже и посещал Сорбонну.
В начале ХХ века поэт-символист жил на два государства, бывая и в России, и во Франции, и делал все возможное, чтобы сблизить искусство этих стран.
Бродский в Люксембургском саду
Иосиф Бродский, замечательный поэт, лауреат Нобелевской премии, много путешествовал и писал о странах, в которых ему довелось побывать. В первую очередь, он известен как знаток и приверженец итальянской культуры.
Поэт признавался, что испытывает в Париже смешанные чувства. Он называл французскую столицу замечательным городом, а Францию – замечательной страной, но оговаривался, что ощущает с ней некую несовместимость.
Однако цикл «Двадцать сонетов Марии Стюарт» стали самым пронзительным «французским» сочинением поэта, одним из самых ярких в его творческой биографии.
Земной свой путь пройдя до середины,
я, заявившись в Люксембургский сад,
смотрю на затвердевшие седины
мыслителей, письменников; и взад-
вперед гуляют дамы, господины…
Давайте и мы с вами будем как можно больше путешествовать по Франции, чтобы, как и наши любимые поэты, петлять по дорожкам Люксембургского сада, радоваться дождю в Париже, вдохновляться пейзажами Лазурного Берега и наслаждаться каждым мгновением, проведенным в стране, к которой невозможно остаться равнодушным!
3
Sad
1
Heart
1
Yay
1
Poop
Haha
Love
Wow
Angry
Chanson de la Seine – Jacques Prévert
Poet and screenwriter Jacques Prévert wrote a number of screenplays, and his poetry that are still taught in French schools today.
Here he writes a beautiful poem about the Seine river that flows through the center of Paris. You can read and listen to some beautiful songs about Paris here.
French Poem about Paris | English Translation |
---|---|
La Seine a de la chanceElle n’a pas de soucisElle se la coule douceLe jour comme la nuitEt elle sort de sa source | The Seine is lucky She has no worries She takes it easy Day and night And it comes from its source |
Tout doucement sans bruitEt sans se faire de mousseSans sorti de son litElle s’en va vers la merEn passant par ParisLa Seine a de la chance | Quietly quietly And without getting foamyWithout getting out of bed She goes to the sea Passing through Paris The Seine is lucky |
Elle n’a pas de soucisEt quand elle se promèneTout le long de ses quaisAvec sa belle robe verteEt ses lumières doréesNotre-Dame jalouse | She has no worries And when she walks All along its quays With her beautiful green dress And its golden lights Notre-Dame is jealous |
Immobile et sévèreDu haut de toutes ses pierresLa regarde de traversMais la Seine s’en balanceElle n’a pas de soucisElle se la coule douce | Motionless and stern From the top of all its stones look at her sideways But the Seine doesn’t care She has no worries She takes it easy |
Le jour comme la nuitEt s’en va vers le HavreEt s’en va vers la merEn passant comme un rêveAu milieu des mystèresDes misères de Paris. | Day like the night And goes to Le Havre And goes to the sea Passing like a dream In the midst of mysteries the miseries of Paris. |
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Guillaume Appolinaire
La Tour Eiffel – Maurice Carême
A wonderful poem many French children learn in primary school is Maurice Carême’s La Tour Eiffel. Carême is Belgian not a French poet, but it remains a lovely poem about Paris nonetheless.
French Poem | English Translation |
---|---|
Mais oui, je suis une girafe,M’a raconté la tour Eiffel.Et si ma tête est dans le ciel,C’est pour mieux brouter les nuages,Car ils me rendent éternelle. | But yes, I am a giraffe, Told me about the Eiffel Tower. And if my head is in the sky, It is to better graze the clouds, Because they make me eternal. |
Mais j’ai quatre pieds bien assisDans une courbe de la Seine.On ne s’ennuie pas à Paris :Les femmes, comme des phalènes,Les hommes, comme des fourmis, | But I have four feet well seated In a curve of the Seine. You never get bored in Paris: The women, like moths, Men, like ants, |
Glissent sans fin entre mes jambesEt les plus fous, les plus ingambesMontent et descendent le longDe mon cou comme des frelonsLa nuit, je lèche les étoiles. | Slip endlessly between my legs And the wildest, the wildest Up and down along From my neck like hornets At night, I lick the stars. |
Et si l’on m’aperçoit de loin,C’est que très souvent, j’en avaleUne sans avoir l’air de rien. | And if you see me from afar, It’s that very often, I swallow it One without looking like anything. |
☞ READ MORE: Famous French quotes about travel
Paris – Jules Supervielle
Born in Uruguay to French parents, Jules Supervielle was orphaned during a family visit to France at 1 year old and raised by his grandmother.
He would go on to be nominated for the Nobel Prize in Literature three times.
French Poem about Paris | English Translation |
---|---|
Ô Paris, ville ouverteAinsi qu’une blessure,Que n’es-tu devenueDe la campagne verte. | O Paris, open city Like a wound, what have you become From the green countryside. |
Te voilà regardéePar des yeux ennemis,De nouvelles oreillesÉcoutent nos vieux bruits. | Here you are looking Through enemy eyes, new ears Listen to our old sounds. |
La Seine est surveilléeComme du haut d’un puitsEt ses eaux jour et nuitCoulent emprisonnées. | The Seine is monitored Like from the top of a well And its waters day and night Flowing imprisoned. |
Tous les siècles françaisSi bien pris dans la pierreVont-ils pas nous quitterDans leur grande colère ? | All French centuries So well set in stone Won’t they leave us In their great anger? |
L’ombre est lourde de têtesD’un pays étranger.Voulant rester secrèteAu milieu du danger | The shadow is heavy with heads From a foreign country. Wanting to stay secret In the middle of danger |
S’éteint quelque merveilleQui préfère mourirPour ne pas nous trahirEn demeurant pareille. | Extinguishes some wonder who would rather die To not betray us By remaining the same. |
Place de la Bastille, Paris
Paris bloqué (Paris blocked) – Victor Hugo
One of France’s most famous writers and poets has to be Victor Hugo. With a career spanning over 60 years, he wrote everything from satire to poetry, critical essays and historical odysseys. Many of his time-honored works including love poems, kids’ poems, and quotes live on today.
In his poem “Paris blocked, collection the Terrible Year” which was published in 1872, Hugo writes about the Siege of Paris during the Franco-Prussian war, when German troops surrounded the city.
French Poem about Paris | English Translation |
---|---|
Ô ville, tu feras agenouiller l’histoire.Saigner est ta beauté, mourir est ta victoire. | O city, you will make history kneel. Bleeding is your beauty, dying is your victory. |
Mais non, tu ne meurs pas. Ton sang coule, mais ceuxQui voyaient César rire en tes bras paresseux,S’étonnent : tu franchis la flamme expiatoire,Dans l’admiration des peuples, dans la gloire,Tu retrouves, Paris, bien plus que tu ne perds. | But no, you’re not dying. Your blood is flowing, but thoseWho saw Caesar laughing in your lazy arms, Are astonished: you cross the expiatory flame, In the admiration of the peoples, in glory, You find, Paris, much more than you lose. |
Ceux qui t’assiègent, ville en deuil, tu les conquiers.La prospérité basse et fausse est la mort lente ;Tu tombais folle et gaie, et tu grandis sanglante. | Those who besiege you, mourning city, you conquer them. Low and false prosperity is slow death; You fell mad and gay, and you grew bloody. |
Tu sors, toi qu’endormit l’empire empoisonneur,Du rapetissement de ce hideux bonheur.Tu t’éveilles déesse et chasses le satyre. | You go out, you whom the poisonous empire slept, Of the reduction of this hideous happiness. You wake up goddess and hunt the satyr. |
Tu redeviens guerrière en devenant martyre ;Et dans l’honneur, le beau, le vrai, les grandes moeurs,Tu renais d’un côté quand de l’autre tu meurs. | You become a warrior again by becoming a martyr; And in honor, beauty, truth, high morals, You are reborn on one side when on the other you die. |
Au pied des tours de Notre-Dame
Au pied des tours de Notre-Dame,
La Seine coule entre les quais.
Ah ! le gai, le muguet coquet !
Qui n’a pas son petit bouquet ?
Allons, fleurissez-vous, mesdames !
Mais c’était toi que j’évoquais
Sur le parvis de Notre-Dame ;
N’y reviendras-tu donc jamais ?
Voici le joli moi de mai…
Je me souviens du bel été,
Des bateaux-mouches sur le fleuve
Et de nos nuits de la Cité.
Hélas ! qu’il vente, grêle ou pleuve,
Ma peine est toujours toute neuve :
Elle chemine à mon côté…
De ma chambre du Quai aux Fleurs,
Je vois s’en aller, sous leurs bâches,
Les chalands aux vives couleurs
Tandis qu’un petit remorqueur
Halète, tire, peine et crache
En remontant, à contre-coeur,
L’eau saumâtre de ma douleur…
Francis Carco
Paris
Paris n’a de beauté qu’en son histoire,
Mais cette histoire est belle tellement !
La Seine est encaissée absurdement,
Mais son vert clair à lui seul vaut la gloire.
Paris n’a de gaîté que son bagout,
Mais ce bagout, encor qu’assez immonde,
Il fait le tour des langages du monde,
Salant un peu ce trop fade ragoût.
Paris n’a de sagesse que le sombre
Flux de son peuple et de ses factions,
Alors qu’il fait des révolutions
Avec l’Ordre embusqué dans la pénombre.
Paris n’a que sa Fille de charmant
Laquelle n’est au prix de l’Exotique
Que torts gentils et vice peu pratique
Et ce quasi désintéressement.
Paris n’a de bonté que sa légère
Ivresse de désir et de plaisir,
Sans rien de trop que le vague désir
De voir son plaisir égayer son frère.
Paris n’a rien de triste et de cruel
Que le poëte annuel ou chronique,
Crevant d’ennui sous l’oeil d’une clinique
Non loin du vieil ouvrier fraternel.
Vive Paris quand même et son histoire
Et son bagout et sa Fille, naïf
Produit d’un art pervers et primitif,
Et meure son poëte expiatoire !
Paul Verlaine
Chanson de la Seine
La Seine a de la chance
Elle n’a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et elle sort de sa source
Tout doucement, sans bruit…
Sans sortir de son lit
Et sans se faire de mousse,
Elle s’en va vers la mer
En passant par Paris.
La Seine a de la chance
Elle n’a pas de souci
Et quand elle se promène
Tout au long de ses quais
Avec sa belle robe verte
Et ses lumières dorées
Notre-Dame jalouse,
Immobile et sévère
Du haut de toutes ses pierres
La regarde de travers
Mais la Seine s’en balance
Elle n’a pas de souci
Elle se la coule douce
Le jour comme la nuit
Et s’en va vers le Havre
Et s’en va vers la mer
En passant comme un rêve
Au milieu des mystères
Des misères de Paris
Jacques Prévert
Стихи о париже на французском языке с переводом на русский
Les embarras de Paris
Tout conspire à la fois à troubler mon repos, Et je me plains ici du moindre de mes maux : Car à peine les coqs, commençant leur ramage, Auront des cris aigus frappé le voisinage Qu’un affreux serrurier, laborieux Vulcain, Qu’éveillera bientôt l’ardente soif du gain, Avec un fer maudit, qu’à grand bruit il apprête, De cent coups de marteau me va fendre la tête. J’entends déjà partout les charrettes courir, Les maçons travailler, les boutiques s’ouvrir : Tandis que dans les airs mille cloches émues D’un funèbre concert font retentir les nues ; Et, se mêlant au bruit de la grêle et des vents, Pour honorer les morts font mourir les vivants.
Encor je bénirais la bonté souveraine, Si le ciel à ces maux avait borné ma peine ; Mais si, seul en mon lit, je peste avec raison, C’est encor pis vingt fois en quittant la maison ; En quelque endroit que j’aille, il faut fendre la presse D’un peuple d’importuns qui fourmillent sans cesse. L’un me heurte d’un ais dont je suis tout froissé ; Je vois d’un autre coup mon chapeau renversé. Là, d’un enterrement la funèbre ordonnance D’un pas lugubre et lent vers l’église s’avance ; Et plus loin des laquais l’un l’autre s’agaçants, Font aboyer les chiens et jurer les passants. Des paveurs en ce lieu me bouchent le passage ; Là, je trouve une croix de funeste présage, Et des couvreurs grimpés au toit d’une maison En font pleuvoir l’ardoise et la tuile à foison. Là, sur une charrette une poutre branlante Vient menaçant de loin la foule qu’elle augmente ; Six chevaux attelés à ce fardeau pesant Ont peine à l’émouvoir sur le pavé glissant. D’un carrosse en tournant il accroche une roue, Et du choc le renverse en un grand tas de boue : Quand un autre à l’instant s’efforçant de passer, Dans le même embarras se vient embarrasser. Vingt carrosses bientôt arrivant à la file Y sont en moins de rien suivis de plus de mille ; Et, pour surcroît de maux, un sort malencontreux Conduit en cet endroit un grand troupeau de boeufs ; Chacun prétend passer ; l’un mugit, l’autre jure. Des mulets en sonnant augmentent le murmure. Aussitôt cent chevaux dans la foule appelés De l’embarras qui croit ferment les défilés, Et partout les passants, enchaînant les brigades, Au milieu de la paix font voir les barricades. On n’entend que des cris poussés confusément : Dieu, pour s’y faire ouïr, tonnerait vainement. Moi donc, qui dois souvent en certain lieu me rendre, Le jour déjà baissant, et qui suis las d’attendre, Ne sachant plus tantôt à quel saint me vouer, Je me mets au hasard de me faire rouer. Je saute vingt ruisseaux, j’esquive, je me pousse ; Guénaud sur son cheval en passant m’éclabousse, Et, n’osant plus paraître en l’état où je suis, Sans songer où je vais, je me sauve où je puis.
Tandis que dans un coin en grondant je m’essuie, Souvent, pour m’achever, il survient une pluie : On dirait que le ciel, qui se fond tout en eau, Veuille inonder ces lieux d’un déluge nouveau. Pour traverser la rue, au milieu de l’orage, Un ais sur deux pavés forme un étroit passage ; Le plus hardi laquais n’y marche qu’en tremblant : Il faut pourtant passer sur ce pont chancelant ; Et les nombreux torrents qui tombent des gouttières, Grossissant les ruisseaux, en ont fait des rivières. J’y passe en trébuchant ; mais malgré l’embarras, La frayeur de la nuit précipite mes pas.
Je me retire donc, encor pâle d’effroi ; Mais le jour est venu quand je rentre chez moi. Je fais pour reposer un effort inutile : Ce n’est qu’à prix d’argent qu’on dort en cette ville. Il faudrait, dans l’enclos d’un vaste logement, Avoir loin de la rue un autre appartement.
Paris est pour un riche un pays de Cocagne : Sans sortir de la ville, il trouve la campagne ; Il peut dans son jardin, tout peuplé d’arbres verts, Recéler le printemps au milieu des hivers ; Et, foulant le parfum de ses plantes fleuries, Aller entretenir ses douces rêveries.
Mais moi, grâce au destin, qui n’ai ni feu ni lieu, Je me loge où je puis et comme il plaît à Dieu.