М. Лермонтов «Парус»
***Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом. —Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,И мачта гнется и скрыпит*;Увы! — он счастия не ищетИ не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой: —А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!1832г.
Михаил Лермонтов (1814-1841)
***
La vela
«Una vela solitaria blanqueaen las brumas azules del mar.¿Qué va buscando en el país lejano?¿Qué dejó atrás, en la tierra natal?
Bailan las olas y el viento ruge,al mástil, curvo, se le oye rechinar…¡Ya veis, no busca más la dicha:ni piensa de la dicha escapar!
Abajo, la corriente azul se aclara:arriba, el oro ya empieza a brillar…Mas ella pide, rebelde, una tormenta,¡como si ésta la pudiera apaciguar»!
Mijaíl Lérmontov,traducción en verso de Oleg Shatrov
* скрыпит — старая орфография слова.
Анна Ахматова «Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни…»
* * *Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыниНа краешке окна и духота кругом,Когда закрыта дверь, и заколдован домВоздушной веткой голубых глициний,И в чашке глиняной холодная вода,И полотенца снег, и свечка восковаяГорит, как в детстве, мотыльков сзывая,Грохочет тишина, моих не слыша слов, —Тогда из черноты рембрандтовских угловСклубится что-то вдруг и спрячется туда же,Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже.Здесь одиночество меня поймало в сети.Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,И в зеркале двойник не хочет мне помочь.Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.
Анна Ахматова (1889-1966)
* * *Cuando la luna es de melón una tajada en la ventanaY en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantadaPor las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fríaY la nieve del paño y arde una bujía de ceraTal que en la niñez, mariposas zumbanLa calma, que no oye mi palabra, retumbaEntonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de prontoY se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera…La soledad en sus redes me hizo prisioneraEl gato negro el alma me mira, como ojos centenariosY en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche.
Anna AjmátovaVersión de María Teresa León
6 легких стихов на английском языке с переводом
Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:
• An Old Story (E. A. Robinson)
But cursed him for the ways he hadTo make me seeMy envy of the praise he hadFor praising me.
Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, онХвалил меня.
Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён. Цены ему не знал, покаНе умер он.
Красивый английский стих про любовь
Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:
Сонет 18 (Уильям Шекспир)
Стих про английский
Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:
Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано! |
Читайте на сайте: Детский английский язык
Короткие красивые стихи на английском
Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:
Александр Блок «Ночной туман застал меня в дороге…»
* * *Ночной туман застал меня в дороге.Сквозь чащу леса глянул лунный лик.Усталый конь копытом бил в тревоге —Спокойный днем, он к ночи не привыкУгрюмый, неподвижный, полусонныйЗнакомый лес был странен для меня,И я в просвет, луной осеребренный,Направил шаг храпящего коня.Туман болотный стелется равниной,Но церковь серебрится на холме.Там — за холмом, за рощей, за долиной —Мой дом родной скрывается во тьме.Усталый конь быстрее скачет к цели,В чужом селе мерцают огоньки.По сторонам дороги заалелиКостры пастушьи, точно маяки.
10 февраля 1899Александр Блок (1880-1921)
* * *La bruma nocturna me sorprendió en el camino.Tras la espesura la luna lanzó su mirada.El caballo fatigado daba inquietos golpes con las pezuñas;tranquilo de día, extrañaba la noche.Sombrío, inmóvil, soñoliento,el conocido bosque me aterrabay hacia el claro plateado por la lunadirigí el paso del caballo resoplante.Se extiende en la lejanía la neblina del pantano,pero de plata fulgura la iglesia de la colina.Y detrás de la colina del bosquecillo del valle,en la oscuridad se oculta mi casa.El caballo fatigado acelera el paso hacia su destino.Centellean las luces de un pueblo extraño.A la orilla del camino prenden en rojolas hogueras de los pastores, como faros.
Alexander BlokVersión de Clara Janés
Русская любовная поэзия с переводом на английский
Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.
Я вас любил…Пушкин А.С.
Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.
Я вас любил | I loved you |
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. | I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness — though in vain — Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again. |
Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин
Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.
Я помню, любимая, помню | I Haven’t Forgotten You, Dearie |
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. |
I haven’t forgotten you, dearie,
The shine of your hair and all. It wasn’t so easy and cheery To leave you, as I recall. |
Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней, Пусть дни тогда были короче, Луна нам светила длинней. |
I haven’t forgotten the autumn,
The rustle of birches, the night; And though the days were shorter The moonlight was long and bright. |
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года, И ты позабудешь, мой милый, С другою меня навсегда». |
You whispered these words in my ear:
“The years and the dreams will be gone, You’ll go with another, my dear, And leave me all on my own”. |
Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять, Как нежно тогда я сыпал Цветы на кудрявую прядь. |
That lime standing there, in flower,
Reminds my emotion anew The way I would tenderly shower Those beautiful flowers on you. |
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя. Как будто любимую повесть, С другой вспоминает тебя. |
My heart will be warm, sad and sorry,
In love, remembering well You, friend, as a fanciful story Of love with another girl. |
Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов
Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.
Я могу тебя очень ждать… | I Could Wait Very Long |
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! | I could wait very long and sit tight,
Always true to you till you arrive. I’ll stay up, wide-awake every night For year, for two years, or for life. |
Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! | Let no calendar pages remain,
Like garden, nude and depleted, Only tell me that it’s not in vain, That you actually truthfully need it! |
Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! | I could follow wherever you stray,
In the thickets and stiles, on adventure, In the sand, where the road washed away, On the summits, no matter which way, Where the Devil himself never ventured! |
Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. | I’ll survive it and I won’t complain,
And no worries will ever delay me, Only tell me that it’s not in vain, That you won’t turn away and betray me. |
Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. | I could give up all for your grace, —
All I have now or will ever hold. I would gladly accept in your place The most miserable fates in this world. |
Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! | Every hour, I’ll gladly attain
The whole world and to you I’ll submit it, Only tell me that it’s not in vain, That my love is not unrequited! |
Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!
Просмотры: 15 826
Para muchos
Soy vuestra voz, calor de vuestro aliento,El reflejo de todos vuestros rostros,Es inútil el batir del ala inútil:Estaré con vosotros hasta el mismo final.
Y por eso me amáis ávidamente,Con todos mis pecados y flaquezas,Y por eso me entregasteis sin mirarAl mejor de todos vuestros hijos,Y por eso no me preguntasteisPor ese hijo ni una sola vez,Y llenásteis con el humo de alabanzasMi casa ya vacía para siempre.Y dicen que más estrechamente ya no es posible unirseY que más irreversiblemente ya no se puede amar…
Como la sombra quiere separarse del cuerpo,Como la carne quiere separarse del alma,Así deseo yo que me olvidéis vosotros.
Anna AjmátovaVersión de María Teresa León
Стихи на английском языке о жизни
article=»»>ÐаÑÑÑоение поÑазмÑÑлÑÑÑ Ð¾Â ÑмÑÑле жизни? ÐÑÑÑе ÑиÑайÑе ÑÑиÑи на английÑком â и ÑзÑк подÑÑнеÑе, и мÑÑли новÑе поÑвÑÑÑÑ.
ÐÑигинал |
ÐолÑнÑй пеÑевод |
---|---|
Sun of the sleepless! Melancholy star! So gleams the past, the light of other days, George Gordon Byron |
ÐеÑпÑÑÐ¸Ñ ÑолнÑе! ÐÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°! Так ÑвеÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑлое нам в жизненной ноÑи, ÐжоÑдж ÐоÑдон ÐайÑон |
ÐÑигинал |
ÐоÑловнÑй пеÑевод |
What is this life if, full of care, No time to stand beneath the boughs No time to see, when woods we pass, No time to see, in broad daylight, No time to turn at Beautyâs glance, No time to wait till her mouth can A poor life this if, full of care, William Henry Davies |
ЧÑо Ñакое наÑа жизнÑ, еÑли, полнÑе забоÑ, ÐеÑ вÑемени оÑÑановиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ веÑвÑми ÐÐµÑ Ð²Ñемени ÑмоÑÑеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑÑг, когда мÑ идем ÑеÑез леÑ, ÐÐµÑ Ð²Ñемени ÑвидеÑÑ Ð¿Ñи ÑвеÑе Ð´Ð½Ñ ÑÑÑÑи, ÐÐµÑ Ð²Ñемени обеÑнÑÑÑÑÑ Ð½Ð°Â Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñамой ÐÑаÑоÑÑ ÐÐµÑ Ð²Ñемени ждаÑÑ, пока ее ÑÑÑа Ðедна ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ, еÑли, полнÑе забоÑ, УилÑÑм ÐенÑи ÐÑÐ¹Ð²Ð¸Ñ |
ÐÑигинал |
ÐолÑнÑй пеÑевод |
Life, believe, is not a dream Sometimes there are clouds of gloom, Rapidly, merrily, What though Death at times steps in Yet Hope again elastic springs, Manfully, fearlessly, Charlotte Brontë |
ÐовеÑÑ, ÑÑо Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ Ð½ÐµÂ Ñнов игÑа, ÐÑÑкай Ñ неба ÑмÑÑÑй вид â ШалÑнÑе, невозвÑаÑнÑе, ÐÑ ÑÑо Ñ Ñого, ÑÑо ÑмеÑÑÑ Ð²Ñегда Ðадежда ÑÑÑдноÑÑÑм назло ÐÑÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ и ÑÑÑднÑе ШаÑлоÑÑа ÐÑонÑе |
стих в разных странах
Bulgaria
стихотворение, стих
Islas Marianas del Norte
jae, runo
Австралия
poem, verse
Австрия
gedicht, vers
Аландские острова
dikt, vers
Американское Самоа
poem, verse
Ангилья
poem, verse
Ангола
poema, versículo
Антигуа и Барбуда
poem, verse
Аргентина
poema, verso
Аруба
gedicht
Багамы
poem, verse
Барбадос
poem, verse
Белиз
poem, verse
Белоруссия
верш
Бельгия
gedicht
Бенин
poème, verset
Бермуды
poem, verse
Боливия
poema, verso
Ботсвана
poem, verse
Бразилия
poema, versículo
Британская Территория в Индийском Океане
poem, verse
Британские Виргинские Острова
poem, verse
Буркина Фасо
poème, verset
Бурунди
poème, verset
Венгрия
vers
Венесуэла
poema, verso
Виргинские Острова (США)
poem, verse
Габон
poème, verset
Гайана
poem, verse
Гамбия
poem, verse
Гана
poem, verse
Гваделупа
poème, verset
Гватемала
poema, verso
Гвинея
poème, verset
Гвинея-Бисау
poema, versículo
Германия
gedicht, vers
Гернси
poem, verse
Гибралтар
poem, verse
Гондурас
poema, verso
Гонконг
诗
Гренада
poem, verse
Греция
ποίημα, στίχος
Гуам
poem, verse
Дания
digt, vers
Демократическая Республика Конго
poème, verset
Джерси
poem, verse
Джибути
poème, verset
Доминика
poem, verse
Доминиканская республика
poema, verso
Замбия
poem, verse
Зимбабве
poem, verse
Индия
poem, verse
Ирландия
poem, verse
Испания
poema, verso
Италия
poesia, versetto
Кабо-Верде
poema, versículo
Камерун
poem, verse
Канада
poem, verse
Кения
poem, verse
Кипр
ποίημα, στίχος
Кирибати
poem, verse
Китай
诗
Колумбия
poema, verso
Королевство Эсватини
poem, verse
Коста-Рика
poema, verso
Кот-д’Ивуар
poème, verset
Куба
poema, verso
Кюрасао
gedicht
Латвия
dzejolis
Лесото
poem, verse
Либерия
poem, verse
Литва
eilėraštis
Лихтенштейн
gedicht, vers
Маврикий
poem, verse
Мадагаскар
poème, verset
Майотта
poème, verset
Макао
诗
Мали
poème, verset
Мартиника
poème, verset
Мексика
poema, verso
Микронезия
poem, verse
Мозамбик
poema, versículo
Монако
poème, verset
Монтсеррат
poem, verse
Намибия
poem, verse
Нигер
poème, verset
Нигерия
poem, verse
Нидерландские Антильские острова
gedicht
Нидерланды
gedicht
Никарагуа
poema, verso
Новая зеландия
poem, verse
Норвегия
dikt, vers
Остров Мэн
poem, verse
Остров Норфолк
poem, verse
Остров Рождества
poem, verse
Остров Святой Елены
poem, verse
Острова Кайман
poem, verse
Острова Кука
poem, verse
Панама
poema, verso
Папуа Новая Гвинея
poem, verse
Парагвай
poema, verso
Перу
poema, verso
Питкэрн
poem, verse
Польша
wiersz, werset
Португалия
poema, versículo
Пуэрто-Рико
poem, verse
Республика Конго
poème, verset
Реюньон
poème, verset
Сальвадор
poema, verso
Сан-Марино
poesia, versetto
Сан-Томе и Принсипи
poema, versículo
Сейшелы
poem, verse
Сен-Бартелеми
poème, verset
Сен-Мартен
poème, verset
Сен-Пьер и Микелон
poème, verset
Сенегал
poème, verset
Сент-Винсент и Гренадины
poem, verse
Сент-Китс и Невис
poem, verse
Сент-Люсия
poem, verse
Синт-Мартен
gedicht
Словакия
báseň, verš
Соединенное Королевство
poem, verse
Соединенные Штаты Америки
poem, verse
Соломоновы Острова
poem, verse
Суринам
gedicht
Сьерра-Леоне
poem, verse
Тайвань
诗
Теркс и Кайкос
poem, verse
Того
poème, verset
Тринидад и Тобаго
poem, verse
Турция
şiir, ayet
Уганда
poem, verse
Украина
вірш
Уругвай
poema, verso
Фиджи
poem, verse
Финляндия
jae, runo
Фолклендские острова
poem, verse
Франция
poème, verset
Французская Гвиана
poème, verset
Французская Полинезия
poème, verset
Французские Южные и Антарктические территории
poème, verset
Центрально-Африканская Республика
poème, verset
Чад
poème, verset
Чехия
báseň, verš
Чили
poema, verso
Швейцария
gedicht, vers
Швеция
dikt, vers
Шпицберген и Ян-Майен
dikt, vers
Эквадор
poema, verso
Экваториальная Гвинея
poema, verso
Эстония
luuletus, salm
Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова
poem, verse
Южный Судан
poem, verse
Ямайка
poem, verse
Стихи на английском языке о любви
Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.
Оригинал |
Дословный перевод |
---|---|
If I had two nickels to rub together, Kevin Varrone |
Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов, Кевин Вэррон |
Оригинал |
Дословный перевод |
When you are old and grey and full of sleep, How many loved your moments of glad grace, And bending down beside the glowing bars, William Butler Yeats |
Когда ты будешь немолода, седа и полна сна Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации И, склонившись возле раскаленной решетки, Уильям Батлер Йейтс |
Разговорный английскийНачните говорить с первого урока →
Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Начать учиться
М. Лермонтов «Прости! — мы не встретимся боле…» К *
1
Прости! — мы не встретимся боле,Друг другу руки не пожмем;Прости! — твое сердце на воле…Но счастья не сыщет в другом.Я знаю: с порывом страданьяОпять затрепещет оно,Когда ты услышишь названьеТого, кто погиб так давно!
2
Есть звуки — значенье ничтожно,И презрено гордой толпой —Но их позабыть невозможно:Как жизнь, они слиты с душой;Как в гробе, зарыто былоеНа дне этих звуков святых;И в мире поймут их лишь двое,И двое лишь вздрогнут от них!
3
Мгновение вместе мы были,Но вечность — ничто перед ним;Все чувства мы вдруг истощили,Сожгли поцелуем одним;Прости! — не жалей безрассудно,О краткой любви не жалей:Расстаться казалось нам трудно,Но встретиться было б трудней!
1832
Михаил Лермонтов (1814-1841)
***
La despedida
¡Adiós! Nunca más nos encontraremosni nos daremos la mano nunca más.¡Adiós! Tu corazón es libre desde ahoraaunque no volverás a ser feliz jamás.
Sé que palpitará de nuevocon ímpetu doloroso tu corazóncuando oigas el nombre de aquel amigoque ya hace tiempo desapareció.
Hay sonidos que no le dicen nadaa la turba arrogante que los desdeña,pero a nosotros nos es difícil olvidarlosporque viven fundidos en el alma nuestra.
Se entierra el pasado como en una tumbaen el fondo de aquellos sonidos sagrados,y sobre la tierra tan sólo hay dos seresque comprenden y se estremecen al escucharlos.
Estuvimos juntos sólo por un instante,pero estuvo contenida la eternidad en él;consumimos todos nuestros sentidosy todo lo quemamos en el beso aquél.
¡Adiós! No te aflijas. Sé sensata.No lamentes la brevedad de nuestro amor.Hoy parece difícil el separarnos,pero sería aún más penosa la unión.
Mijaíl LérmontovDoce Poetas Rusos XIX-XX.Vinográdova, Vera and Octavio Corvalán.Editorial: Buenos Aires: Ediciones M. Segura., 1958