Как сказать стих на разных языках мира?

Учитель иврита

М. Лермонтов «Парус»

***Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом. —Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,И мачта гнется и скрыпит*;Увы! — он счастия не ищетИ не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой: —А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!1832г.

Михаил Лермонтов (1814-1841)

***

La vela

«Una vela solitaria blanqueaen las brumas azules del mar.¿Qué va buscando en el país lejano?¿Qué dejó atrás, en la tierra natal?

Bailan las olas y el viento ruge,al mástil, curvo, se le oye rechinar…¡Ya veis, no busca más la dicha:ni piensa de la dicha escapar!

Abajo, la corriente azul se aclara:arriba, el oro ya empieza a brillar…Mas ella pide, rebelde, una tormenta,¡como si ésta la pudiera apaciguar»!

Mijaíl Lérmontov,traducción en verso de Oleg Shatrov

* скрыпит — старая орфография слова.

Анна Ахматова «Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни…»

* * *Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыниНа краешке окна и духота кругом,Когда закрыта дверь, и заколдован домВоздушной веткой голубых глициний,И в чашке глиняной холодная вода,И полотенца снег, и свечка восковаяГорит, как в детстве, мотыльков сзывая,Грохочет тишина, моих не слыша слов, —Тогда из черноты рембрандтовских угловСклубится что-то вдруг и спрячется туда же,Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже.Здесь одиночество меня поймало в сети.Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,И в зеркале двойник не хочет мне помочь.Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.

Анна Ахматова (1889-1966)

* * *Cuando la luna es de melón una tajada en la ventanaY en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantadaPor las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fríaY la nieve del paño y arde una bujía de ceraTal que en la niñez, mariposas zumbanLa calma, que no oye mi palabra, retumbaEntonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de prontoY se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera…La soledad en sus redes me hizo prisioneraEl gato negro el alma me mira, como ojos centenariosY en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche.

Anna AjmátovaVersión de María Teresa León

6 легких стихов на английском языке с переводом

Когда уровень владения иностранным языком еще невысок, стихи подбирают из легких. Зачастую даже в творчестве именитых английских поэтов можно найти произведения с понятной лексикой. Они быстро учатся наизусть, поэтому не потребуют много времени. А для удобства лучше сразу смотреть на перевод легких стихов на английском языке, чтобы понимать значение еще не знакомых слов, а также прослушивать текст в аудио, следя за произношением:

• An Old Story (E. A. Robinson)

But cursed him for the ways he hadTo make me seeMy envy of the praise he hadFor praising me.

Я слышал лишь надменный тон, Его кляня, Прощая нрав мой гордый, онХвалил меня.

Убить не дрогнула б рука – Так был взбешён. Цены ему не знал, покаНе умер он.

Красивый английский стих про любовь

Разумеется, нет среди англоязычных гениев слова более популярного, чем Уильям Шекспир. Его перу принадлежит множество романтических произведений начиная от легендарной «Ромео и Джульетты» и заканчивая сотней любовных сонетов. Мы выбрали среди них красивый английский стих про любовь,который понравится всем поклонникам Шекспира и тем, кто ведет изучение английского языка самостоятельно:

Сонет 18 (Уильям Шекспир)

Стих про английский

Конечно, больше всего стихотворные строчки на английском нравятся детям, особенно тем, кто только приступает к освоению English. Для них будет уместно подготовить стих про английский, который можно прочитать на утреннике или другом внеклассном празднике или мероприятии. Декламировать текст может как один школьник, так и несколько:

Hello mommy я кричу, Когда бегу со школы. Hello doctor – заходя к врачу, Хоть и дрожит мой голос. Are you a dancer? – Удивляюсь Подружкиным талантам. I think I do – я соглашаюсь На шалость в игре «фанты». Английский утром – in the morning, Когда я чай с бисквитом пью, По вечерам английский в школе В приятном дружеском кругу. Сегодня цифры, буквы учим, А завтра смотрим мы кино, От жизни мы сполна получим Все, что английским нам дано!

Читайте на сайте: Детский английский язык

Короткие красивые стихи на английском

Для уровня Pre-Intermediate и Intermediate подходят несложные стихотворные произведения. Для заучивания наизусть можно выбрать 1-2 коротких красивых стиха на английском, например, такие:

Александр Блок «Ночной туман застал меня в дороге…»

* * *Ночной туман застал меня в дороге.Сквозь чащу леса глянул лунный лик.Усталый конь копытом бил в тревоге —Спокойный днем, он к ночи не привыкУгрюмый, неподвижный, полусонныйЗнакомый лес был странен для меня,И я в просвет, луной осеребренный,Направил шаг храпящего коня.Туман болотный стелется равниной,Но церковь серебрится на холме.Там — за холмом, за рощей, за долиной —Мой дом родной скрывается во тьме.Усталый конь быстрее скачет к цели,В чужом селе мерцают огоньки.По сторонам дороги заалелиКостры пастушьи, точно маяки.

10 февраля 1899Александр Блок (1880-1921)

* * *La bruma nocturna me sorprendió en el camino.Tras la espesura la luna lanzó su mirada.El caballo fatigado daba inquietos golpes con las pezuñas;tranquilo de día, extrañaba la noche.Sombrío, inmóvil, soñoliento,el conocido bosque me aterrabay hacia el claro plateado por la lunadirigí el paso del caballo resoplante.Se extiende en la lejanía la neblina del pantano,pero de plata fulgura la iglesia de la colina.Y detrás de la colina del bosquecillo del valle,en la oscuridad se oculta mi casa.El caballo fatigado acelera el paso hacia su destino.Centellean las luces de un pueblo extraño.A la orilla del camino prenden en rojolas hogueras de los pastores, como faros.

Alexander BlokVersión de Clara Janés

Русская любовная поэзия с переводом на английский

Классические стихи о любви на английском языке могут некоторым показаться чужими, поскольку мы все-таки воспитаны на другой культуре. Но ничто не мешает также заучить наизусть английские переводы русских стихов. Посмотрим, как звучит классика нашей поэзии in English.

Я вас любил…Пушкин А.С.

Начнем с автора, который внес огромный вклад в литературное достояние нашей страны. Александр Сергеевич уникален и неповторим, при том что известен всем от мала до велика. Вот как выглядит его знаменитое стихотворение «Я вас любил» в английском переводе Genia Gurarie.

Я вас любил I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain… But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness — though in vain — Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again.

Я помню, любимая, помню…Сергей Есенин

Не менее интересны стихи о любви с переводом на английском языке известного русского лирика Сергея Есенина. Рассмотрим одно из самых популярных произведений.

Я помню, любимая, помню I Haven’t Forgotten You, Dearie
Я помню, любимая, помню

Сиянье твоих волос.

Не радостно и не легко мне

Покинуть тебя привелось.

I haven’t forgotten you, dearie,

The shine of your hair and all.

It wasn’t so easy and cheery

To leave you, as I recall.

Я помню осенние ночи,

Березовый шорох теней,

Пусть дни тогда были короче,

Луна нам светила длинней.

I haven’t forgotten the autumn,

The rustle of birches, the night;

And though the days were shorter

The moonlight was long and bright.

Я помню, ты мне говорила:

«Пройдут голубые года,

И ты позабудешь, мой милый,

С другою меня навсегда».

You whispered these words in my ear:

“The years and the dreams will be gone,

You’ll go with another, my dear,

And leave me all on my own”.

Сегодня цветущая липа

Напомнила чувствам опять,

Как нежно тогда я сыпал

Цветы на кудрявую прядь.

That lime standing there, in flower,

Reminds my emotion anew

The way I would tenderly shower

Those beautiful flowers on you.

И сердце, остыть не готовясь,

И грустно другую любя.

Как будто любимую повесть,

С другой вспоминает тебя.

My heart will be warm, sad and sorry,

In love, remembering well

You, friend, as a fanciful story

Of love with another girl.

Я могу тебя очень ждать…Эдуард Асадов

Современная российская поэзия тоже богата на лирику и ценится в западных странах. Вот, например, как любители перевели на английский язык стихотворение о любви авторства Эдуарда Асадова.

Я могу тебя очень ждать… I Could Wait Very Long
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! I could wait very long and sit tight,

Always true to you till you arrive.

I’ll stay up, wide-awake every night

For year, for two years, or for life.

Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Let no calendar pages remain,

Like garden, nude and depleted,

Only tell me that it’s not in vain,

That you actually truthfully need it!

Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! I could follow wherever you stray,

In the thickets and stiles, on adventure,

In the sand, where the road washed away,

On the summits, no matter which way,

Where the Devil himself never ventured!

Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. I’ll survive it and I won’t complain,

And no worries will ever delay me,

Only tell me that it’s not in vain,

That you won’t turn away and betray me.

Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. I could give up all for your grace, —

All I have now or will ever hold.

I would gladly accept in your place

The most miserable fates in this world.

Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! Every hour, I’ll gladly attain

The whole world and to you I’ll submit it,

Only tell me that it’s not in vain,

That my love is not unrequited!

Таким образом, подобрать изящные слова о любви можно на любом языке, если у человека есть к этому талант. А вот изучение английского – это упорный труд, который нужно продолжать выполнять день ото дня. Так что любите, приобщайтесь к прекрасному и не забывайте совершенствовать English. Успехов!

Просмотры: 15 826

Para muchos

Soy vuestra voz, calor de vuestro aliento,El reflejo de todos vuestros rostros,Es inútil el batir del ala inútil:Estaré con vosotros hasta el mismo final.

Y por eso me amáis ávidamente,Con todos mis pecados y flaquezas,Y por eso me entregasteis sin mirarAl mejor de todos vuestros hijos,Y por eso no me preguntasteisPor ese hijo ni una sola vez,Y llenásteis con el humo de alabanzasMi casa ya vacía para siempre.Y dicen que más estrechamente ya no es posible unirseY que más irreversiblemente ya no se puede amar…

Como la sombra quiere separarse del cuerpo,Como la carne quiere separarse del alma,Así deseo yo que me olvidéis vosotros.

Anna AjmátovaVersión de María Teresa León

Стихи на английском языке о жизни

article=»»>ÐаÑÑÑоение поÑазмÑÑлÑÑÑ Ð¾Â ÑмÑÑле жизни? ÐÑÑÑе ÑиÑайÑе ÑÑиÑи на английÑком â и ÑзÑк подÑÑнеÑе, и мÑÑли новÑе поÑвÑÑÑÑ.

ÐÑигинал

ÐолÑнÑй пеÑевод

Sun of the sleepless! Melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That showâst the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy rememberâd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant â clear, but oh, how cold!

George Gordon Byron

ÐеÑпÑÑÐ¸Ñ ÑолнÑе! ÐÑÑÑÑÐ½Ð°Ñ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ð°!
Ðак Ñлезно лÑÑ Ð¼ÐµÑÑÐ°ÐµÑ Ñвой вÑегда,
Ðак ÑемноÑа пÑи нем еÑе Ñемней,
Ðак он поÑож на ÑадоÑÑÑ Ð¿ÑÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¹!

Так ÑвеÑÐ¸Ñ Ð¿ÑоÑлое нам в жизненной ноÑи,
Ðо Ñж не гÑеÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð±ÐµÑÑилÑнÑе лÑÑи;
Ðвезда минÑвÑего Ñак в гоÑе мне видна,
Ðидна, но далека â ÑвеÑла, но Ñолодна!

ÐжоÑдж ÐоÑдон ÐайÑон

ÐÑигинал

ÐоÑловнÑй пеÑевод

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.

No time to turn at Beautyâs glance,
And watch her feet, how they can dance.

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies

ЧÑо Ñакое наÑа жизнÑ, еÑли, полнÑе забоÑ,
ÐÑ не ÑÑпеваем оÑÑановиÑÑÑÑ Ð¸Â Ð¿Ð¾ÑмоÑÑеÑÑ Ð½Ð°Â Ð½ÐµÐµ.

ÐеÑ вÑемени оÑÑановиÑÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ веÑвÑми
РÑмоÑÑеÑÑ Ñак долго, как ÑÑо делаÑÑ Ð¾Ð²ÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ коÑовÑ.

ÐÐµÑ Ð²Ñемени ÑмоÑÑеÑÑ Ð²Ð¾ÐºÑÑг, когда мÑ идем ÑеÑез леÑ,
Ðде белки пÑÑÑÑÑ Ñвои оÑеÑи в ÑÑаве.

ÐÐµÑ Ð²Ñемени ÑвидеÑÑ Ð¿Ñи ÑвеÑе Ð´Ð½Ñ ÑÑÑÑи,
ÐолнÑе звезд, как небеÑа в ноÑи.

ÐÐµÑ Ð²Ñемени обеÑнÑÑÑÑÑ Ð½Ð°Â Ð²Ð·Ð³Ð»Ñд Ñамой ÐÑаÑоÑÑ
РпоÑмоÑÑеÑÑ, как ÑанÑÑÑÑ ÐµÐµÂ Ð½Ð¾Ð¶ÐºÐ¸.

ÐÐµÑ Ð²Ñемени ждаÑÑ, пока ее ÑÑÑа
УкÑаÑÑÑ ÑлÑÐ±ÐºÑ ÐµÐµÂ Ð³Ð»Ð°Ð·.

Ðедна ÑÐ°ÐºÐ°Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ, еÑли, полнÑе забоÑ,
ÐÑ не ÑÑпеваем оÑÑановиÑÑÑÑ Ð¸Â Ð¿Ð¾ÑмоÑÑеÑÑ Ð½Ð°Â Ð½ÐµÐµ.

УилÑÑм ÐенÑи ÐÑйвиÑ

ÐÑигинал

ÐолÑнÑй пеÑевод

Life, believe, is not a dream
So dark as sages say;
Oft a little morning rain
Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,
But these are transient all;
If the shower will make the roses bloom,
Oh, why lament its fall?

Rapidly, merrily,
Lifeâs sunny hours flit by,
Gratefully, cheerily,
Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in
And calls our best away?
What though sorrow seems to win,
Oâer hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,
Unconquered, though she fell;
Still buoyant are her golden wings,
Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,
The day of trial bear,
For gloriously, victoriously,
Can courage quell despair!

Charlotte Brontë

ÐовеÑÑ, ÑÑо Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ñ Ð½ÐµÂ Ñнов игÑа,
Ðе Ñказок ÑемнÑй леÑ;
Ðак ÑаÑÑо мелкий Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ñ Ñ ÑÑÑа
СÑÐ»Ð¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ Ð´ÐµÐ½Ñ ÑÑдеÑ.

ÐÑÑкай Ñ неба ÑмÑÑÑй вид â
ÐÑомÑаÑÑÑ Ð¾Ð±Ð»Ð°ÐºÐ°;
ÐÂ Ð»Ð¸Ð²ÐµÐ½Ñ ÑÐ¾Ð·Ñ Ð¾Ð¶Ð¸Ð²Ð¸Ñ,
УвÑдÑие Ñлегка.

ШалÑнÑе, невозвÑаÑнÑе,
УÑодÑÑ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ дни,
ÐеÑелÑе, пÑиÑÑнÑе,
ÐокинÑÑ Ð½Ð°Ñ Ð¾Ð½Ð¸!

ÐÑ ÑÑо Ñ Ñого, ÑÑо ÑмеÑÑÑ Ð²Ñегда
ÐÐ´ÐµÑ Ð·Ð°Â Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑÑ Ð²Ñлед?
ÐÐµÐ´Ñ ÑÑÑаÑной кажеÑÑÑ Ð±ÐµÐ´Ð°,
Ðогда Ð½Ð°Ð´ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð½ÐµÑ.

Ðадежда ÑÑÑдноÑÑÑм назло
ÐÐ°Ñ Ð´ÐµÑÐ¶Ð¸Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй миг;
Ðна ÑпокойÑÑÐ²Ð¸Ñ ÐºÑÑло
РÑÐ²ÐµÐ¶Ð¸Ñ Ñил Ñодник.

ÐÑÑÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ и ÑÑÑднÑе
ÐÑегÑÐ°Ð´Ñ Ð²ÑÑÑеÑим ÑÑÑ,
Ðо ÑлавнÑе и ÑÑднÑе
ÐÐ°Ñ Ð³Ð¾Ð´Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½Ð¸ ждÑÑ!

ШаÑлоÑÑа ÐÑонÑе

стих в разных странах

Bulgaria

стихотворение, стих

Islas Marianas del Norte

jae, runo

Австралия

poem, verse

Австрия

gedicht, vers

Аландские острова

dikt, vers

Американское Самоа

poem, verse

Ангилья

poem, verse

Ангола

poema, versículo

Антигуа и Барбуда

poem, verse

Аргентина

poema, verso

Аруба

gedicht

Багамы

poem, verse

Барбадос

poem, verse

Белиз

poem, verse

Белоруссия

верш

Бельгия

gedicht

Бенин

poème, verset

Бермуды

poem, verse

Боливия

poema, verso

Ботсвана

poem, verse

Бразилия

poema, versículo

Британская Территория в Индийском Океане

poem, verse

Британские Виргинские Острова

poem, verse

Буркина Фасо

poème, verset

Бурунди

poème, verset

Венгрия

vers

Венесуэла

poema, verso

Виргинские Острова (США)

poem, verse

Габон

poème, verset

Гайана

poem, verse

Гамбия

poem, verse

Гана

poem, verse

Гваделупа

poème, verset

Гватемала

poema, verso

Гвинея

poème, verset

Гвинея-Бисау

poema, versículo

Германия

gedicht, vers

Гернси

poem, verse

Гибралтар

poem, verse

Гондурас

poema, verso

Гонконг

Гренада

poem, verse

Греция

ποίημα, στίχος

Гуам

poem, verse

Дания

digt, vers

Демократическая Республика Конго

poème, verset

Джерси

poem, verse

Джибути

poème, verset

Доминика

poem, verse

Доминиканская республика

poema, verso

Замбия

poem, verse

Зимбабве

poem, verse

Индия

poem, verse

Ирландия

poem, verse

Испания

poema, verso

Италия

poesia, versetto

Кабо-Верде

poema, versículo

Камерун

poem, verse

Канада

poem, verse

Кения

poem, verse

Кипр

ποίημα, στίχος

Кирибати

poem, verse

Китай

Колумбия

poema, verso

Королевство Эсватини

poem, verse

Коста-Рика

poema, verso

Кот-д’Ивуар

poème, verset

Куба

poema, verso

Кюрасао

gedicht

Латвия

dzejolis

Лесото

poem, verse

Либерия

poem, verse

Литва

eilėraštis

Лихтенштейн

gedicht, vers

Маврикий

poem, verse

Мадагаскар

poème, verset

Майотта

poème, verset

Макао

Мали

poème, verset

Мартиника

poème, verset

Мексика

poema, verso

Микронезия

poem, verse

Мозамбик

poema, versículo

Монако

poème, verset

Монтсеррат

poem, verse

Намибия

poem, verse

Нигер

poème, verset

Нигерия

poem, verse

Нидерландские Антильские острова

gedicht

Нидерланды

gedicht

Никарагуа

poema, verso

Новая зеландия

poem, verse

Норвегия

dikt, vers

Остров Мэн

poem, verse

Остров Норфолк

poem, verse

Остров Рождества

poem, verse

Остров Святой Елены

poem, verse

Острова Кайман

poem, verse

Острова Кука

poem, verse

Панама

poema, verso

Папуа Новая Гвинея

poem, verse

Парагвай

poema, verso

Перу

poema, verso

Питкэрн

poem, verse

Польша

wiersz, werset

Португалия

poema, versículo

Пуэрто-Рико

poem, verse

Республика Конго

poème, verset

Реюньон

poème, verset

Сальвадор

poema, verso

Сан-Марино

poesia, versetto

Сан-Томе и Принсипи

poema, versículo

Сейшелы

poem, verse

Сен-Бартелеми

poème, verset

Сен-Мартен

poème, verset

Сен-Пьер и Микелон

poème, verset

Сенегал

poème, verset

Сент-Винсент и Гренадины

poem, verse

Сент-Китс и Невис

poem, verse

Сент-Люсия

poem, verse

Синт-Мартен

gedicht

Словакия

báseň, verš

Соединенное Королевство

poem, verse

Соединенные Штаты Америки

poem, verse

Соломоновы Острова

poem, verse

Суринам

gedicht

Сьерра-Леоне

poem, verse

Тайвань

Теркс и Кайкос

poem, verse

Того

poème, verset

Тринидад и Тобаго

poem, verse

Турция

şiir, ayet

Уганда

poem, verse

Украина

вірш

Уругвай

poema, verso

Фиджи

poem, verse

Финляндия

jae, runo

Фолклендские острова

poem, verse

Франция

poème, verset

Французская Гвиана

poème, verset

Французская Полинезия

poème, verset

Французские Южные и Антарктические территории

poème, verset

Центрально-Африканская Республика

poème, verset

Чад

poème, verset

Чехия

báseň, verš

Чили

poema, verso

Швейцария

gedicht, vers

Швеция

dikt, vers

Шпицберген и Ян-Майен

dikt, vers

Эквадор

poema, verso

Экваториальная Гвинея

poema, verso

Эстония

luuletus, salm

Южная Георгия и Южные Сандвичевы Острова

poem, verse

Южный Судан

poem, verse

Ямайка

poem, verse

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Разговорный английскийНачните говорить с первого урока →

Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Начать учиться

М. Лермонтов «Прости! — мы не встретимся боле…» К *

1

Прости! — мы не встретимся боле,Друг другу руки не пожмем;Прости! — твое сердце на воле…Но счастья не сыщет в другом.Я знаю: с порывом страданьяОпять затрепещет оно,Когда ты услышишь названьеТого, кто погиб так давно!

2

Есть звуки — значенье ничтожно,И презрено гордой толпой —Но их позабыть невозможно:Как жизнь, они слиты с душой;Как в гробе, зарыто былоеНа дне этих звуков святых;И в мире поймут их лишь двое,И двое лишь вздрогнут от них!

3

Мгновение вместе мы были,Но вечность — ничто перед ним;Все чувства мы вдруг истощили,Сожгли поцелуем одним;Прости! — не жалей безрассудно,О краткой любви не жалей:Расстаться казалось нам трудно,Но встретиться было б трудней!

1832

Михаил Лермонтов (1814-1841)

***

La despedida

¡Adiós! Nunca más nos encontraremosni nos daremos la mano nunca más.¡Adiós! Tu corazón es libre desde ahoraaunque no volverás a ser feliz jamás.

Sé que palpitará de nuevocon ímpetu doloroso tu corazóncuando oigas el nombre de aquel amigoque ya hace tiempo desapareció.

Hay sonidos que no le dicen nadaa la turba arrogante que los desdeña,pero a nosotros nos es difícil olvidarlosporque viven fundidos en el alma nuestra.

Se entierra el pasado como en una tumbaen el fondo de aquellos sonidos sagrados,y sobre la tierra tan sólo hay dos seresque comprenden y se estremecen al escucharlos.

Estuvimos juntos sólo por un instante,pero estuvo contenida la eternidad en él;consumimos todos nuestros sentidosy todo lo quemamos en el beso aquél.

¡Adiós! No te aflijas. Sé sensata.No lamentes la brevedad de nuestro amor.Hoy parece difícil el separarnos,pero sería aún más penosa la unión.

Mijaíl LérmontovDoce Poetas Rusos XIX-XX.Vinográdova, Vera and Octavio Corvalán.Editorial: Buenos Aires: Ediciones M. Segura., 1958

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: