Стихи на английском языке для детей, малышей и школьников с переводом и произношением

Стихи на английском для детей. english poems for children

Как выучить стихи на английском языке с ребенком

Обращаем ваше внимание, что процесс заучивания стихов должен быть добровольным, в противном случае это вызовет у ребенка лишь негативное отношение. Обязательно выбирайте стихи вместе с ребенком, начните с самых коротких и звучных

С самыми маленькими особенно важно, чтобы стихи читались эмоционально и с выражением. Активная жестикуляция и мимика, яркие ассоциации и смешные сравнения помогут малышу быстрее запомнить стих и разнообразят образовательный процесс

Следите за чистотой произношения, чтобы ребенок правильно говорил каждое слово. Если есть возможность включить аудиозапись со стихами, то обязательно сделайте это. Будет еще лучше, если аудиоряд будет сопровождаться анимацией или яркими картинками.

Как превратить стихотворение в урок английского языка

Помимо того что стихи можно просто читать, есть разные способы использовать их для занятий языком.

Запаситесь маркером. Первое, что необходимо сделать – это разметить стихотворение. Выделите в нем любые элементы, которые кажутся вам важными для звучания стиха – например, слова, несущие основное фразовое ударение, рифмы и т.д.

Послушайте стихотворение. После того как вы разметили текст, включите аудио или видеозапись стихотворения. Помимо навыков аудирования, вы сможете проверить, совпадает ли ваша версия разметки стиха и та версия, которой придерживается исполнитель или чтец.

Правильно ли вы определили фразовое ударение? Совпал ли ритм стиха с тем, как вы его себе представляли?

К каждому стихотворению в нашем списке прилагается ссылка на его аудиозапись. Кроме того, вы найдете множество стихов на FluentU. Этот сайт помогает учиться на аудио и видеозаписях неадаптированной английской речи. Каждый ролик на сайте снабжен интерактивными субтитрами, списком слов, полной текстовой расшифровкой, словарными карточками и другими обучающими средствами.

На FluentU вы найдете стихотворения – например, вот одно – а также множество других видео, рассортированных по жанру и уровню сложности. Оформите пробную подписку на 15 дней и получите бесплатный доступ к полной библиотеке записей. Это можно сделать с мобильного устройства iOS или Android.

Прочтите стихотворение вслух. Теперь ваша очередь! Постарайтесь воспроизвести то, что вы услышали на записи, как можно точнее. Как мы уже говорили, поэзия уделяет много внимания ударениям и звукам, так что каждый стих это настоящий мини-урок фонетики и произношения.

Попробуйте выучить стихотворение наизусть. Большинство стихов не очень длинные, так что много времени на это не понадобится (это еще один плюс поэзии).

Заучивание стихов – прекрасный способ пополнить свой словарный запас. Вы ведь не просто запоминаете отдельные слова и их значение – у каждого слова есть контекст, а в контексте запоминать его гораздо легче.

Приготовьте ручку! Настало время попробовать написать собственное стихотворение. Попробуйте сымитировать стиль и форму стиха, который вы только что прочитали.

Когда вы пробуете сочинить собственное стихотворение, вы закрепляете в памяти весь пройденный материал. Научиться улавливать стиль, в котором пишет автор, и писать небольшие стихи по его образцу можно довольно быстро.

А поскольку поэтических форм существует огромное количество, образцов вам хватит надолго!

7 оригинальных стихотворений для занятий английским языком

Вы можете опробовать учебные методы, которые мы обсудили выше, на семи замечательных стихотворениях современных поэтов, пишущих на английском языке.

Стишки на счет до десяти

Есть простые стишки, которые помогут малышу выучить цифры от 1 до 10:

One, two, three, four, five (Раз, два, три, четыре, пять)

Once I caught a fish alive (Однажды я поймал живую рыбку)

Six, seven, eight, nine, ten (Шесть, семь, восемь, девять, десять)

Then I let it go again (Затем я ее снова отпустил)

Вот еще один интересный вариант с переводом:

One, two, Look at the shoe (Раз, два, посмотрите на ботинок)

Three, four, Look at the floor (Три, четыре, посмотрите на пол)

Five, six, Look at the bricks (Пять, шесть, посмотрите на кирпичи)

Seven, eight, Look at the plate (Семь, восемь, посмотрите на тарелку)

Nine, ten, Look at the pen (Девять, десять, посмотрите на ручку)

Numbers (Числа)

One, Two, I love you! (Раз, Два, я люблю тебя!)

Three, Four, Touch the floor! (Три, Четыре, касайтесь пола!)

Five, Six, Mix and mix! (Пять, Шесть, Смешивайте и смешивайте!)

Seven, Eight — It is great! (Семь, Восемь — Это здорово!)

Nine, Ten — Play again! (Девять, Десять — Играйте снова!)

Английский язык 4 класс. Стихи с переводом.

В 4 классе лексический запас уже позволяет ребенку учить более сложные стихотворения на английском языке.

The sun is shining, the day is fine,

But Johny, the lazy son of mine,

Is still in bed and it’s half past nine.

Солнце светит, день прекрасен,

Но Джони, ленивый мой сын,

Все еще в постели, a уже половина десятого.

For shade and rest,

Where birds can nest.

For shade and rest,

Где птицы могут гнездиться.

Итак, я посадил зеленое дерево

Следующее стихотворение поможет закрепить названия цветов в английском языке.

Do you see my little kite?

Спрашивает маленький Фред.

Мой бумажный змей белый.

Вы видите моего маленького бумажного змея?

Теперь, Вы можете сказать?

Она уходит и возвращается.

Это были английские стихи для 4 класса

Ответы на вопрос

Отвечает Кащей Даня.

Whether the weather be fine,Or whether the weather be not,Whether the weather be cold,Or whether the weather be hot,We’ll whether the weatherWhatever the weatherWhether we like it or not.Быть ли погоде прекрасной ,или нет,Быть ли погоде холоднойили жаркой,Мы выдержим погоду ,какой бы она ни была ,Нравится нам она или нет.

Отвечает Смурага Саша.

На английском:

Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

На русском:

Первая зелень-золото,

Ее тяжелый оттенок.

Ее ранний лист-цветок;

Но только так час.

Затем лист спускается на лист.

Так что Эдем потонул до горя,

Итак, рассвет спускается днем.

Ничто золото не может остаться.

Aнглийский язык 3 класс. Стихи с переводом

Английские стихи для 3 класса немного сложнее предыдущих, однако они просто запоминаются и помогут ребенку освоить несколько новых лексических тем. Например, следующее стихотворение поможет в обучении счету.

Two, look at the kangaroo!

Three, look at the bee!

Four, open the door!

Five, take the knife!

Six, take the sticks!

Seven, count to eleven!

Eight, stop and wait!

Ten, say it all again!

Eleven and twelve, we are very well!

Один, съешьте свою булочку!

Два, посмотрите на кенгуру!

Три, посмотрите на пчелу!

Четыре, откройте дверь!

Шесть, возьмите палки!

Семь, посчитайте до одиннадцати!

Восемь, остановитесь и ждите!

Девять, Вы в порядке!

Десять, повторите все это!

Одиннадцать и двенадцать, нам очень хорошо!

А это стихотворение поможет вспомнить названия предметов одежды:

Take your trainers,

Take your skirt and take your shirt.

Take your dress! Off we go!

Давай пойдем на прогулку!

Давай упакуем нашу сумку!

Возьми свои кроссовки,

Возьми свою юбку и возьми свою рубашку.

Возьми свое платье! Мы уже уходим!

О, какой беспорядок!

Следующие два стихотворения прекрасно подойдут для закрепления простого будущего времени (Future Simple).

And you will be a bear,

I will run after you,

And you will hide under the chair.

А ты будешь медведем,

Я буду бежать за тобой,

И ты спрячешься под стулом.

I will make a little cake.

He and she will make some tea.

Mum will make another cake.

For you and them and me!

Я сделаю маленький пирог.

Он и она сделают немного чая.

Мама сделает еще пирог.

Для Вас, и для них, и для меня!

Короткие английские стишки помогут ребенку сделать первые шаги в изучении языка. Это были стихи на английском 3 класс. Идем дальше.

“The Chaos”, автор: Gerard Nolst Trenité

О стихотворении

Стихотворение «Хаос», написанное голландским путешественником и автором Жераром Трените, чрезвычайно популярно у всех, кто изучает английский язык.

Почему? Потому что оно – о трудностях английской орфографии. Ведь, как всем известно, в английском «пишется Ливерпуль, а читается Манчестер». В своем стихотворении Трените собрал все самые трудные для произношения и написания английские слова.

Вы можете попробовать прочесть этот стих онлайн или послушать, как его читают на этом ролике из YouTube. Некоторые строфы на видео отсутствуют – стих довольно длинный, и обычно все, кто его читает, немного сокращают оригинальный текст.

Примечания

Многим поначалу это стихотворение кажется забавным, но чем дальше его читаешь, тем яснее, что автору совсем не смешно – в его тоне проскальзывают нотки безысходности.

Возможно, читать этот непростой текст вам немного поможет тот факт, что все строки в нем рифмуются, и вы сможете угадать произношение того или иного незнакомого слова по рифме. Кроме того, в нем множество аллитераций, то есть слов, которые начинаются на один и тот же звук, так что текст звучит очень мелодично.

Задание

Стихотворение – просто настоящий подарок для всех, кто учит английское произношение и правописание. Столько словарных слов и исключений из правил вы не найдете, пожалуй, ни в одном другом тексте!

Главная цель стиха – показать, как в английском языке могут звучать различные комбинации букв.

Помимо этого, вы пополните свой словарный запас множеством новых слов!

«Памятник»

А. С. Пушкин стихотворение «Памятник» на английском:

Памятник Пушкин стихотворение на английском с переводом
My Monument Памятник
I have erected a monument to myself

Not built by hands; the track of it, though trodden

By the people, shall not become overgrown,

And it stands higher than Alexander’s column.

I shall not wholly die. In my sacred lyre

My soul shall outlive my dust and escape corruption —

And I shall be famed so long as underneath

The moon a single poet remains alive.

I shall be noised abroad through all great Russia,

Her innumerable tongues shall speak my name:

The tongue of the Slavs’ proud grandson, the Finn, and now

The wild Tungus and Kalmyk, the steppes’ friend.

In centuries to come I shall be loved by the people

For having awakened noble thoughts with my lyre,

For having glorified freedom in my harsh age

And called for mercy towards the fallen.

Be attentive, Muse, to the commandments of God;

Fearing no insult, asking for no crown,

Receive with indifference both flattery and slander,

And do not argue with a fool.

Я памятник себе воздвиг нерукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознесся выше он главою непокорной

Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит —

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувства добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшась, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

И не оспаривай глупца.

Роль английских стихов с переводом в обучении

Рифма и четко выраженный ритм английских стихов с переводом –это находка для тех, кто только начинает знакомство с языком. Такой инструмент помогает:

  • Пополнить словарный запас
  • Разобраться в тонкостях произношения английских слов
  • Получить навык использования грамматических конструкций
  • Разобраться с правилами составления предложений и фраз

Учитывая, что стихотворный текст не каждому под силу составить даже на русском языке, английские рифмованные строчки – это шаг к развитию. Самостоятельно поначалу придется разбираться с интонациями и темпом декламирования стихотворения, привыкать к особому произношению – это не может не развивать! Таким образом, английские стихи с переводом – еще один значимый инструмент в освоении иностранного языка.

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

«Пророк»

А. С. Пушкин стихотворение «Пророк» на английском:

Пророк стихотворение Пушкина на английском с переводом
The Prophet Пророк
My lonely heart athirst, I trod

A barren waste when, so ’twas fated,

A winged seraph ‘fore me stood:

Where crossed the desert roads he waited.

Upon my orbs of sightless clay

His fingers lightly he did lay.

And like a startled eagle round me

I gazed and saw the earth surrounded,

Hemmed in by sky… He touched my ear,

Then t’other, and, most marked and clear,

There came to me the gentle flutter

Of angels’ wings, I heard the vine

Push through the earth and skyward climb,

The deep-sea monsters in the water

Like tiny fishes glide… And o’er

Me calm he bent and out he tore

My sinful tongue… Not once withdrawing

His gaze from mine, he pushed, unseen,

A serpent’s deadly sting between

My ice-cold lips… Then, swiftly drawing

His shining sword, he clove my breast,

Plucked out my quivering heart, and, sombre

And grim of aspect, coolly thrust

Into the gaping hole an ember

That ran with flame… I lay there, dead,

And God, God spake, and this He said:

«Arise, O sage! My summons hearing,

Do as I bid, by naught deterred;

Stride o’er the earth, a prophet, searing

The hearts of men with righteous word».

Духовной жаждою томим,

В пустыне мрачной я влачился, —

И шестикрылый серафим

На перепутье мне явился.

Перстами легкими как сон

Моих зениц коснулся он.

Отверзлись вещие зеницы,

Как у испуганной орлицы.

Моих ушей коснулся он, —

И их наполнил шум и звон:

И внял я неба содроганье,

И горний ангелов полет,

И гад морских подводный ход,

И дольней лозы прозябанье.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык,

И празднословный и лукавый,

И жало мудрыя змеи

В уста замершие мои

Вложил десницею кровавой.

И он мне грудь рассек мечом,

И сердце трепетное вынул,

И угль, пылающий огнем,

Во грудь отверстую водвинул.

Как труп в пустыне я лежал,

И бога глас ко мне воззвал:

«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей».

«Элегия»

А. С. Пушкин стихотворение «Элегия» на английском:

Элегия Пушкин стихотворение на английском с переводом
An Elegy Элегия
The senseless years’ extinguished mirth and laughter

Oppress me like some hazy morning-after.

But sadness of days past, as alcohol —

The more it age, the stronger grip the soul.

My course is dull. The future’s troubled ocean

Forebodes me toil, misfortune and commotion.

But no, my friends, I do not wish to leave;

I’d rather live, to ponder and to grieve —

And I shall have my share of delectation

Amid all care, distress and agitation:

Time and again I’ll savor harmony,

Melt into tears about some fantasy,

And on my sad decline, to ease affliction,

May love yet show her smile of valediction.

Безумных лет угасшее веселье

Мне тяжело, как смутное похмелье.

Но, как вино — печаль минувших дней

В моей душе чем старе, тем сильней.

Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе

Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;

И ведаю, мне будут наслажденья

Меж горестей, забот и треволненья:

Порой опять гармонией упьюсь,

Над вымыслом слезами обольюсь,

И может быть — на мой закат печальный

Блеснет любовь улыбкою прощальной.

«Узник»

А. С. Пушкин стихотворение «Узник» на английском:

Узник Пушкин стихотворение на английском с переводом
The Captive Птичка
A captive, alone in a dungeon I dwell,

Entombed in the stillness and murk of a cell.

Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,

My comrade, an eagle, has punced on his prey.

Then, leaving it, at me he looks as if he

In thought and in purpose at one were with me.

He looks at me so, and he utters a cry.

“Tis time”, he is saying, “from here let us fly!

“We’re both wed to freedom, so let us away

To where lonely storm clouds courageously stray,

Where turbulent seas rsh to merge with the sky,

Where only the winds dare to venture and I!..”

Сижу за решёткой в темнице сырой.

Вскормленный в неволе орёл молодой,

Мой грустный товарищ, махая крылом,

Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,

Как будто со мною задумал одно.

Зовёт меня взглядом и криком своим

И вымолвить хочет: «Давай, улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!

Туда, где за тучей белеет гора,

Туда, где синеют морские края,

Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Стихи на английском языке о любви

Когда сложно выразить свои чувства близкому человеку, стихотворение о любви спасет ситуацию.

Оригинал

Дословный перевод

If I had two nickels to rub together,
I would rub them together
Like a kid rubs sticks together
Until friction made combustion
And they burned a hole in my pocket
Into which I would put my hand
And then my arm
And eventually my whole self.
I would fold myself
Into the hole in my pocket and disappear
Into the pocket of myself, or at least my pants,
But before I did
Like some ancient star,
I’d grab your hand.

Kevin Varrone

Если бы я мог потереть друг о друга две монеты по пять центов,
Я бы потер их друг о друга,
Как ребенок трет палочки,
Пока трение не привело бы к возгоранию
И они не прожгли бы дырку в моем кармане,
В которую я бы засунул кисть,
А потом всю свою руку
И в конце концов всего себя.
Я бы сложил себя
В дыру в своем кармане и исчез бы
В кармане или по крайней мере в штанах,
Но прежде чем я бы это сделал,
Как какая-то древняя звезда,
Я бы схватил тебя за руку.

Кевин Вэррон

Оригинал

Дословный перевод

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

William Butler Yeats

Когда ты будешь немолода, седа и полна сна
И станешь клевать носом у камина, возьми эту книгу,
И медленно читай, и вспоминай тот мягкий взгляд,
Который был присущ некогда твоим глазам, и их глубокие тени.

Сколь многие любили твои мгновения счастливой грации
И любили твою красоту любовью ложной или истинной,
Но один человек любил в тебе душу странницы
И любил печали твоего меняющегося лица.

И, склонившись возле раскаленной решетки,
Пробормочи, немного печально, как сбежала любовь,
И прошествовала по горам там, над головой,
И спрятала свое лицо в сонме звезд.

Уильям Батлер Йейтс

Разговорный английскийНачните говорить с первого урока →

Занимайтесь английским бесплатно!
Выполняйте интерактивные упражнения и прокачивайте языковые навыки
Начать учиться

«Мадонна»

А. С. Пушкин стихотворение «Мадонна» на английском:

Мадонна стихотворение Пушкина на английском с переводом Madonna Мадонна Not by old masters, rich on crowded walls, My house I ever sought to ornament, That gaping guests might marvel while they bent To connoisseurs with condescending drawls. Amidst slow labors, far from garish halls, Before one picture I would fain have spent Eternity: where the calm canvas thralls As though the Virgin and our Saviour leant From regnant clouds, the Glorious and the Wise, The meek and hallowed, with unearthly eyes, Beneath the palm of Zion, these alone

. My wish is granted: God has shown thy face To me; here, my Madonna, thou shalt throne: Most pure exemplar of the purest grace.

Не множеством картин старинных мастеров Украсить я всегда желал свою обитель, Чтоб суеверно им дивился посетитель, Внимая важному сужденью знатоков. В простом углу моём, средь медленных трудов, Одной картины я желал быть вечно зритель, Одной: чтоб на меня с холста, как с облаков, Пречистая и наш Божественный Спаситель — Она с величием, Он с разумом в очах — Взирали, кроткие, во славе и в лучах, Одни, без ангелов, под пальмою Сиона. Исполнились мои желания. Творец Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадона, Чистейшей прелести чистейший образец.

«Зимнее утро»

А. С. Пушкин стихотворение «Зимнее утро» на английском:

Зимнее утро Пушкин на английском с переводом
Winter Morning Зимнее утро
Hard frost and sunshine – a day of pleasure!

You are still drowsy at your leisure –

It’s time, my beauty, ope your eyes!

Let you get free of blissful dreaming,

To meet the North Aurora, deeming

The Star of North, let you arise!

Last eve the blizzard howled angry,

The ghostly sky struck all and sundry,

The vapid moon was scarcely seen

Among dark drear clouds drifting;

Your mood was cheerlessly shifting –

Look now – what a change has been!

Under a bright blue vault of heaven

Like a beautiful carpet, soft and even,

The snow glitters in sunlight;

Transparent woods are soly dark,

The firs through hoarfrost nicely sparkle

And under ice brooks’ torrents slide.

With amber light the entire room

Is being lit up. What a boon

Is a merry crackle of the stove’s flame.

How swell to ponder near a fire!

But listen, wouldn’t we desire

To ride in our open sleigh?

While sliding over morning snow

Be drawn into a run in tow

Of an impatient mare, trotting hard?

And visit fields that now are empty,

And woods – a recent horn of plenty,

The bank too dear to my heart.

Мороз и солнце; день чудесный!

Еще ты дремлешь, друг прелестный –

Пора, красавица, проснись:

Открой сомкнуты негой взоры

Навстречу северной Авроры,

Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,

На мутном небе мгла носилась;

Луна, как бледное пятно,

Сквозь тучи мрачные желтела,

И ты печальная сидела –

А нынче … погляди в окно:

Под голубыми небесами

Великолепными коврами,

Блестя на солнце, снег лежит;

Прозрачный лес один чернеет,

И ель сквозь иней зеленеет

И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском

Озарена. Веселым треском

Трещит затопленная печь.

Приятно думать у лежанки.

Но знаешь: не велеть ли в санки

Кобылку резвую запречь?

Скользя по утреннему снегу,

Друг милый, предадимся бегу

Нетерпеливого коня

И навестим поля пустые,

Леса, недавно столь густые,

И берег, милый для меня.

“So you want to be a writer?”, автор: Charles Bukowski

О стихотворении

Чарльз Буковски был одним из самых революционных – и плодовитых – американских писателей и поэтов своего поколения. В стихотворении “So you want to be a writer” автор описывает, что значит быть (и не быть) настоящим поэтом. Это прекрасный образец литературного стиля Буковски.

Вы можете прочесть стихотворение на сайте Poets.org, а на YouTube есть его аудиозапись.

Примечания

Чем поражает это стихотворение в первую очередь, так это своей образностью. Попробуйте найти все образы, которыми автор описывает процесс творчества. Вам встретится множество прекрасных метафор и сравнений – например, когда Буковски описывает, как слова вырываются из души поэта словно ракеты.

Добавьте сюда еще один сильный литературный прием – повтор (“don’t do it”), который пронизывает весь стих от начала до конца и скрепляет его, и получите цельное, законченное и сильнодействующее произведение, автор которого вложился в свою главную мысль весь, без остатка.

Задание

Стихотворение Буковски – идеальный учебный материал для тех, кто хочет потренироваться в английском повелительном наклонении, вопросах и условных предложениях. Это произведение ими просто кишит; попробуйте найти в нем все три типа конструкций и прочесть их, копируя интонацию на аудиозаписи.

Язык вполне по плечу тем, кто находится на уровне “intermediate”; вы узнаете такие слова, как “consumed” “madness”, “gut” и другую яркую и красочную лексику.

О дружбе

А. С. Пушкин стихотворения о дружбе на английском:

Пушкин стихотворения о дружбе на английском с переводом
Friendship Дружба
What’s friendship? The hangover’s languid burn,

restless talk of being spurned,

swapping vanity, slacking

or the shame of a patron’s backing.

Что дружба? Легкий пыл похмелья,

Обиды вольный разговор,

Обмен тщеславия, безделья

Иль покровительства позор.

To friends Друзьям
Today your gods do not deny you

These golden nights and golden days,

And gentle, fragile ladies eye you

With an attentive fervent gaze.

Play on, sing on, while you are blessed!

Squander away the fleeting night;

Through tears, I smile at the sight

Of your light-hearted happiness.

Богами вам ещё даны

Златые дни, златые ночи,

И томных дев устремлены

На вас внимательные очи.

Играйте, пойте, о друзья!

Утратьте вечер скоротечный;

И вашей радости беспечной

Сквозь слёзы улыбнуся я.

Стихи на английском с переводом

How Cruel Are The Parents Как слепы и суровы
How Cruel Are The Parents How cruel are the parents Who riches only prize,
And to the wealthy booby Poor Woman sacrifice! Meanwhile, the hapless
Daughter Has but a choice of strife; To shun a tyrant Father’s hate- Become
a wretched Wife. The ravening hawk pursuing, The trembling dove thus flies,
To shun impelling ruin, Awhile her pinions tries; Till, of escape
despairing, No shelter or retreat, She trusts the ruthless Falconer, And
drops beneath his feet.
 
Как слепы и суровы Порой отец и мать, Что дочь свою готовы Богатому
продать. И дочь, гонимая отцом, Изнурена борьбой, Должна покинуть отчий
дом И стать женой-рабой. Так сокол над голубкой Без устали кружит. Своей
добычи хрупкой Злодей не пощадит. Бедняжка мечется, пока, Отчаянья
полна, К ногам жестокого стрелка
Не бросится она.
 
Jockie Has Taken The Parting Kiss Песня девушки
Jockie has taken the parting kiss, Over the mountains he is gone, And with
him is all my bliss — Nothing but grief with me remain. Spare my love, you
winds that blow, Driven sleets and beating rain! Spare my love, you feathery
snow, Drifting over the frozen plain! When the shades of evening creep Over
the day’s fair happy eye, Sound and safely may he sleep, Sweetly blythe his
awakening be! He will think on her he loves, Fondly he will repeat her name;
For wherever he distant roves, Jockie’s heart is still at home.
Он меня поцеловал И ушел по склонам гор. На уступы серых скал Все гляжу
я с этих пор. Пощади его в пути, Дробный дождь, трескучий град. Горных
троп не замети На вершинах, снегопад! В бледном сумраке ночном Не
кружись, метель, над ним — Пусть он спит спокойным сном И проснется
невредим. Пусть меня он назовет И в долину кинет взгляд. Путь ведет его
вперед, А любовь зовет назад.
 
Hostess, Count The Reckoning. Плачу тебе хозяйка
Then, hostess, count the reckoning, The reckoning, the reckoning! Then,
hostess, count the reckoning, And bring a drink of ale more! Gone is the
day, and dark is the night, But we will never stray for want of light,
For ale and brandy is stars and moon, And blood red wine is the rising
sun. There is wealth and ease for gentlemen, And simple folk must fight
and fend (for themselves); But here we are all in one accord For every
man that is drunk as a lord. My stoup (of ale) is a holy pool, That
heals the wounds of care and sorrow, And Pleasure is a wanton trout: If
you drink it all, you will find him out!
Приходит ночь, уходит свет. Зажжем ли свечку? Нет и нет! Как солнце,
светит нам оно, Багрово-красное вино. Плачу тебе, хозяйка!

Плачу тебе, хозяйка, а ты еще налей! Поддержит барина слуга, А
бедняка — его нога. Из нас тут всякий прям и тверд: Кто пьян, тот сам
себе и лорд. Святая чаша — мой стакан: Я в нем лечу любой изъян. А
удовольствие — форель: Ловлю его, допив свой эль!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: