Как пишется буква ц на английском правилa и примеры использования

Особенности написания русских букв на английском языке

Употребление буквы Ц в английском языке

Буква Ц в английском языке используется редко и относится к редким графемам. Она образуется сочетанием букв C и Y и обозначает звук «ц». В английском языке буква Ц используется в основном в иноязычных словах и именах с различных языковых фонов.

На самом деле, в современном английском языке можно найти несколько слов, в которых используется буква Ц:

  • pizza — пицца
  • arctic — арктический
  • prescient — предсказательный
  • succinct — лаконичный

Также буква Ц используется в некоторых случаях для передачи иностранных имен и фамилий, например:

  • Franz Liszt — Франц Лист
  • Descartes — Декарт
  • Ludwig van Beethoven — Людвиг ван Бетховен

Интересно, что буква Ц может быть использована в сокращении USSR (союза советских социалистических республик) как замена русской буквы Ш в английском алфавите.

Итак, в английском языке буква Ц занимает редкое место и встречается преимущественно в иноязычных словах и именах с различных языковых фонов. Употребление буквы Ц в английском языке, хоть и не распространено, несмотря на свою редкость, придает словам особый шарм и оригинальность.

Значение и использование буквы Ц

Буква Ц является русской глухой согласной и имеет фонетический звук . Это шестьиконечный символ, используемый для обозначения звукового значения и записи ряда слов. Буква Ц также имеет свою позицию в алфавите русского языка.

Буква Ц обычно используется в следующих случаях:

  • В начале слова: цвет, цирк, центр.

  • В середине слова: ацетон, рецепт, комбинезон.

  • В конце слова: график, эпизод, документ.

Буква Ц также может быть использована в словах, происходящих от иностранных языков, таких как центр, цирк, герц.

Буква Ц встречается часто в русском языке и имеет значительное значение при написании и правильной транскрипции слов. Правильное использование буквы Ц помогает избежать орфографических ошибок и сделать письменную речь более четкой и понятной.

Слова и фразы с использованием буквы Ц

Буква «Ц» в английском языке редко встречается, но все же есть слова и фразы, в которых она используется. Одним из таких слов является «шестьиконечный».

Ниже представлен список слов и фраз с использованием буквы «Ц»:

  • морж
  • цветок
  • центр
  • цепь
  • цифра
  • цилиндр
  • царь
  • цель

В этих словах и фразах буква «Ц» играет важную роль и придаёт словам особый звуковой характер. Она часто используется для обозначения звука «ts» или «s», в зависимости от контекста слова.

Буква «Ц» можно найти не только в основных словах, но и в производных формах и словосочетаниях:

  1. вещь из цинка
  2. глаза цвета морской волны
  3. центральная площадь
  4. цифры от одного до десяти

Буква «Ц» является одной из самых редко используемых в английском языке, но её наличие в некоторых словах и фразах делает их особенными и запоминающимися.

Раздел 2: Советы по написанию буквы ц на английском языке

Написание буквы «ц» на английском языке требует некоторого внимания и усилий. Для того чтобы правильно написать эту букву, следуйте следующим советам:

1. Буква «ц» в английском языке чаще всего используется в сочетании с гласными буквами, например, в словах «cent» (цент), «city» (город), «cycle» (цикл).

2. Буква «ц» имеет звучание и похожа на русскую букву «с». Она обозначает звук, который произносится при помощи сжатых голосовых связок и передаётся вибрацией щёлкающего потока выдыхаемого воздуха.

3. Для написания буквы «ц» используется сочетание букв «c» и «e». Когда эти две буквы находятся рядом, образуется звук . Например, в слове «cent» буквы «c» и «e» образуют звук .

4. В некоторых случаях, буква «ц» может быть написана через сочетание букв «t» и «s». Например, в слове «nuts» (орехи), буквы «t» и «s» образуют звук , который эквивалентен русской букве «ц».

Следование этим советам поможет вам правильно написать букву «ц» на английском языке и избежать грамматических ошибок.

Выбор подходящего звука

При написании буквы «ц» на английском языке, необходимо выбрать подходящий звук, который наиболее точно передаст звучание русской буквы.

Наиболее близким соответствием для буквы «ц» является звук «s». В английском алфавите звук «s» часто используется для передачи звучания «ц» в словах, заимствованных из других языков.

Однако, нужно учитывать контекст использования буквы «ц» и рассмотреть альтернативные варианты, чтобы точнее передать искомый звук.

  • В начале слова или после согласных (кроме шипящих) можно использовать сочетание букв «ts». Например, слово «центр» может быть записано как «tsentr».
  • В середине слова или перед гласными можно также использовать сочетание букв «ts». Например, слово «цветок» может быть записано как «tsvetok».
  • В некоторых случаях, звук «ц» можно передать буквами «tz». Например, слово «вице-президент» может быть записано как «vice-president».

Важно помнить, что выбор подходящего звука для буквы «ц» на английском языке может зависеть от конкретного слова или контекста. При сомнениях, рекомендуется обратиться к словарям или другим авторитетным источникам для проверки правильного произношения и написания

Фамилии

Мужские и женские фамилии на английском языке также передаются посредством транслитерации. Давайте рассмотрим самые вероятные варианты передачи русского алфавита и сочетаний букв латиницей.

а a ж zh, j н n ф f ы y
б b з z о o х h, kh ь ‘ , _
в v и i п p ц c, cz, ts э e, eh
г g й J, jj, I, y р r ч ch ю iu, yu, ju
д d к k с s ш sh я ia, ya, ja
е e, je, ye л l т t щ sc, shh, shch
ё e, jo, yo м m у u ъ ″, ie, _

Женские фамилии на английском имеют окончания, которые полностью передаются на английский, в то время как в английском языке таких окончаний нет, к примеру, Michael Johnson – Hanna Johnson (Майкл Джонсон – Анна Джонсон), Catherine Williams – Nicholas Williams (Кэтрин Уильямс – Николас Уильямс).

Примеры написания ФИО

Давайте рассмотрим примерs различных комбинаций фамилии, имени и отчества. Таким образом, мы закрепим изученную информацию и потренируемся писать полные имена на латинице.

В следующих примерах перевода будут использоваться различные системы, однако обратите внимание, что в пределах одного имени мы не выходим за рамки одной системы

  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Катрушина Людмила Михайловна – Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.

Происхождение символа и его звуковое значение

Буква Ц на английском языке обозначается символом «цет». Она имеет фонетическое значение «с», так же как и буква «си». Буква Ц может быть использована в различных словах и выражениях.

  • Центр — слово, которое означает центр, середину или основное место расположения чего-либо.
  • Циан — фантазийное название цвета, находящегося между голубым и зеленым.
  • Цена — значение, выраженное в денежной единице, указывающее стоимость товара или услуги.
  • Си — музыкальная нота, обозначающая первую ступень в мажорной гамме.
  • Це — сокращение от слова «Цельсий», единицы измерения температуры.
  • Цирк — место, где проводятся выступления артистов и животных для развлечения публики.
  • Цвет — определенный оттенок или отличительная особенность окрашенного предмета.

Это лишь некоторые примеры использования буквы Ц на английском языке. Буква Ц имеет звуковое значение «с» и может быть найдена в различных словах и словосочетаниях. Она играет важную роль в правописании и произношении английских слов.

Буква Ц в английском алфавите

В английском алфавите буква Ц отсутствует. Однако, в некоторых словах на английском языке звук передается с помощью сочетания букв «си».

Например:

  • цирк — circus
  • цвет — set
  • си — see
  • центр — center
  • циан — cyan
  • цепь — chain
  • це — ce
  • цена — price

Использование сочетания «си» для передачи звука в английском языке является вариантом транслитерации, и это необходимо учитывать при чтении и написании этих слов.

Звуковое произношение буквы Ц

  • Цирк — circus
  • Цет — set
  • Цена — price
  • Цепь — chain
  • Си — sea
  • Цвет — color
  • Центр — center
  • Це — say

Обратите внимание, что произношение может варьироваться в зависимости от контекста и акцента

Буква ц на английском как пишется

Все мы знаем, что разные языки имеют отличия не только в лексическом запасе, но и в составе звуков и букв. В какой-то языковой группе эта разница совсем незначительна или даже отсутствует. Но если сравнивать английский и русский, то различия видны даже невооружённым взглядом.

В нашем русском алфавите 33 буквы, а вот в английском алфавите их всего 26. Поэтому неудивительно, что кое-какие привычные нам буквы и звуки на английский передаются с некоторыми особенностями. Так в нем нет буквы, которая самостоятельно смогла бы передать звук «Ц».

Но им это и не нужно, потому что англичане и американцы почти не используют этот звук. Тем не менее письменная передача этого звука необходима для написания заимствованной лексики, приспособления имён, фамилий и других имён собственных славянского происхождения. Но, как мы выяснили, в английском языке нет одной-единственной буквы для передачи звука «ц», а сама эта передача необходима, то приходится использовать буквосочетание — сочетание 2‑х букв.

Итак, разберём все возможные варианты написания буквы ц на англ на основе фонетической схожести сочетания букв в английском языке:

  1. TS. Самый распространённый вариант. Например: TSar — царь.
  2. TZ. Это сочетание встречается чуть реже. Пример: TZve­tae­va — Цветаева.
  3. TC. Тоже достаточно редкий вариант. Trou­beTСkoy — Трубецкой.
  4. Иногда, все же используется и замена буквы ц с помощью одного английского символа — c. Например: Vas­neСov — Васнецов.

Рассмотрим правила c и как читается эта буква в английском языке.

Написание слов с буквой Ц

Буква Ц в английском языке означает звук /ts/. Она используется в некоторых словах, происходящих из других языков, а также в фамилиях.

Одним из примеров слова с буквой Ц является слово «шестьиконечный». Это слово означает, что у объекта есть шесть концов или вершин.

Пример использования слова «шестьиконечный» в предложении:

У этой звезды шестьиконечная форма.

В общем, слова с буквой Ц в английском языке достаточно редки, их использование ограничено определёнными лексическими единицами.

Исключения и правила написания слов

В английском языке буква «Ц» не является привычной и редко используется. Однако, в редких случаях она может встретиться в некоторых исключениях. В основном это касается заимствованных слов из других языков, таких как русское слово «шестьиконечный».

Правила написания слов с буквой «Ц» в английском языке обычно вызывают затруднения у изучающих этот язык. Давайте рассмотрим некоторые правила и исключения в написании слов с буквой «Ц».

Исключение: слово «шестьиконечный»

Одно из самых ярких исключений в написании слов на английском языке с буквой «Ц» — это слово «шестьиконечный». В английском языке такого слова нет, и оно остается без изменений, сохраняя свою русскую написание.

Пример:

шестьиконечный (шестиконечный) — six-pointed

Слово «шестьиконечный» обычно используется в качестве определения для предметов, имеющих шесть концов или вершин.

Исключения в написании слов на английском языке с буквой «Ц» относятся к словам, заимствованным из других языков, и кажутся необычными для английского уха, но такие слова все же существуют и используются в определенных контекстах.

Отличия от русского алфавита

Буква «ц» в английском алфавите имеет своеобразное написание. В отличие от русской буквы «ц», которая имеет острые углы, английская буква «ц» имеет скругленные формы и пишется как «c».

Несмотря на схожесть написания, буква «c» в английском языке имеет различные звуковые варианты в зависимости от сочетаний с другими буквами. В некоторых словах она может передавать звук («cat» — кошка), в других — превращаться в («cake» — торт) либо передавать звук («ocean» — океан).

Важно помнить, что английский язык не имеет строгих правил о произношении букв. Поэтому, помимо основных правил, необходимо также учить и запоминать произношение каждого отдельного слова

Это поможет избежать ошибок, связанных с неверным произношением и трактовкой буквы «c» в английском языке.

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Алексей — Алекс (Aleksei)
  • Артем — Artem
  • Вячеслав — Viacheslav
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Кирилл — Kirill
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)
  • Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Максим — Максим (Maksim)
  • Никита — Nikita
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Юрий — Юра (Iurii)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена,
в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Параллель русских имен с английскими

В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский

Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?

Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах. Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь. Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):

A -> A И -> I С -> S Ъ -> опускается
Б -> B Й -> Y Т -> T Ы -> Y
В -> V К -> K У -> U Ь -> опускается
Г -> G Л -> L Ф -> F Э -> E
Д -> D М -> M Х -> KH Ю -> YU
Е -> E, YE Н -> N Ц -> TS Я -> YA
Ё -> E, YE О -> O Ч -> CH
Ж -> ZH П -> P Ш -> SH
З -> Z Р -> R Щ -> SHCH

Из таблицы видно, что не все буквы, которые есть в русском языке, существуют в английском (хорошая практика, чтобы повторить алфавит). Например, ъ и ь опускаются в English language, то есть их не нужно переводить

При этом важно помнить, что есть русские буквы, которые в английском языке обозначается как две, напр., Ш -> SH, Ц -> TS, Ч -> CH

Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.

Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.

Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :

  • Элина => Elina
  • Еремин => Yeremin
  • Медведев => Medvedev.

Отдельное внимание следует уделить окончаниям. Жемчужины русского алфавита Ъ и Ь неподвластны пониманию иностранцев, поэтому они просто опускаются, то есть никак не переводятся: Подъемный -> Podyomny, Дарья -> Darya

Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:

  • Бравый -> Bravy
  • Смелый -> Smely
  • Дмитрий -> Dmitry

Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:

Юлия -> Yuliya.

Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они

Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:

  • Жаклин -> Zhaklin
  • Михаил -> Mikhail.

Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:

  • Чернова -> Chernova
  • Царева -> Tsaryova.

Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:

  • Щиткова -> Shchitkova
  • Шаламба -> Shalamba.

Цель урока: изучить алфавит английского языка и научиться правильно писать букву ц

В английском алфавите буква «ц» отсутствует. Английский язык имеет свои особенности и отличается от русского, включая свой собственный алфавит.

Основным алфавитом английского языка является латинский алфавит, который состоит из 26 букв. Он используется для записи английских слов и представляет собой основу для изучения языка.

Правильное написание буквы «ц» в русском алфавите не имеет никакого отношения к правилам и правилам написания английской буквы «ц». В английском алфавите буква «ц» отсутствует, и ее звук передается с помощью других букв и сочетаний звуков.

Изучение алфавита английского языка является важным этапом в изучении языка. Знание и правильное написание каждой буквы позволяет правильно произносить и записывать английские слова.

Но несмотря на отсутствие буквы «ц» в английском алфавите, в английском языке все равно есть слова с подобным звуком. В этих словах звук «ц» передается с помощью сочетания букв «th». Например, слова «think» (думать), «thought» (мысль), «through» (через) содержат звук «ц».

Изучение английского алфавита и правила его написания позволяет лучше понять и использовать английский язык. Знание алфавита облегчает чтение, письмо и аудирование на английском языке.

О транслитерации русских имен и фамилий

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).

А — A   К — K   Х — KH
Б — B   Л — L   Ц — TS (TC)
В — V   М — M   Ч — CH
Г — G   Н — N   Ш — SH
Д — D   О — O   Щ — SHCH
Е — E, YE   П — P   Ъ —
Ё — E, YE   Р — R   Ы — Y
Ж — ZH   С — S   Ь —
З — Z   Т — T   Э — E
И — I   У — U   Ю — YU (IU)
Й — Y (I)   Ф — F   Я — YA (IA)

Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку «Сделать». В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).

Виды транслитерации

  • Американская (для визы США)
    Особенность: буква Е или Ё транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Знаки Ъ и Ь ничем не представлены. Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich; Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Новый загранпаспорт (с 2010)
    Транслитерация по ГОСТ Р 52535.1-2006 путем простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита.
  • Старый загранпаспорт (до 2010)
    Применялась для заграничных паспортов гражданина РФ с 1997 до 2010 года. Мягкий и твердый знаки представлены апострофами (‘ и »).
  • Универсальная (best!)
    На данный момент это наиболее привычная система транслитерации кириллицы в латинские буквы — похожа на «Старый загранпаспорт», но без апострофов (‘).

Примечание. С
16 марта 2010 года
при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте. Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление. Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).

При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут .

Ссылки по теме:

  • Транслитерация фамилий
  • Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26
  • Транслитерация русского алфавита латиницей (wikipedia.org)

Мужские имена

  • Александр – Элигзанде (Alexander)
  • Михаил – Майкл (Michael)
  • Карл – Чарльз (Charles)
  • Иван – Джон, Иван (John)
  • Матвей – Мэтью (Matthew)
  • Даниил – Дэниел (Daniel)
  • Ираклий – Геракл (Heracl)
  • Гавриил – Габриэл (Gabriel)
  • Клавдий – Клод (Claude)
  • Анатолий – Анатоль (Anatole)
  • Андрей – Эндрю (Andrew)
  • Василий – Бэзил (Basil)
  • Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
  • Викентий – Винсент (Vincent)
  • Георгий – Джордж (George)Евгений – Юджин (Eugene)
  • Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
  • Илья – Эльяс (Elias)
  • Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
  • Лев – Лео (Leo)
  • Николай – Николас (Nicholas)
  • Павел – Пол (Paul)
  • Петр – Пите (Peter)
  • Сергей – Серж (Serge)
  • Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
  • Федор – Теодор (Theodore)
  • Яков – Джейкоб (Jacob)

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.

Правила транскрипции имен с русского на английский:

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните — всегда употребляйте V. W никогда не используется.
Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный — Mirny.
В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:Ольга — OlgaДарья — DaryaИгорь — Igor
Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так — Maria.
Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте — лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia

Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так — Aleksandr.
Еще одно важное правило — если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается
Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так — Akhmatova.
Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква

Это касается буквы Е
Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера — Vera), а если два звука — то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример —  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще — SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
Русская буква У будет обозначаться, как U — Uliana.
Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков — Andrey Bykov. 
Буква Я будет обозначаться, как английское YA — Yana.
Русская Ж будет транслитироваться как ZH — Anzhela, Nadezhda.
Несколько правил перевода окончаний — окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией — Aleksandr Ivanovich Kuprin.
С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение — теперь он указывается, как  IE.

Первое имя, второе имя. В чем разница?

Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name. А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами. Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.

Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.

Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:

  • Лесовая Олеся Евгеньевна – Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Королёва Александра Леонидовна – Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Татарчук Игорь Григорьевич – Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Сомова Ирина Ярославовна – Somova Irina Iaroslavovna.
  • Крупнов Игорь Валерьевич – Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Анисова Марина Валентиновна – Anisova Marina Valentinovna.
  • Нефёдов Денис Аркадьевич – Nefyodov Denis Arkad`evich.
  • Лисицина Дарья Юрьевна – Lisitsina Daria Iurevna.
  • Карелин Владимир Сергеевич – Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Кузьменко Юлия Филипповна – Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Федорук Роман Константинович – Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Павленко Мария Владимировна – Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Козлова Елена Владимировна – Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Петрова Александра Павловна – Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Иванова Татьяна Николаевна – Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Синицын Антон Павлович – Sinitsyn Anton Pavlovich.
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: