Neuer Frühling
(Heinrich Heine)
Unterm weißen Baume sitzend, Hörst du fern die Winde schrillen, Siehst, wie oben stumme Wolken Sich in Nebeldecken hüllen; |
Сидя под заснеженным деревом, |
Siehst, wie unten ausgestorben Wald und Flur, wie kahl geschoren; — Um dich Winter, in dir Winter, Und dein Herz ist eingefroren. |
Видишь, как внизу замерли |
Plötzlich fallen auf dich nieder Weiße Flocken, und verdrossen Meinst du schon, mit Schneegestöber Hab der Baum dich übergossen. |
Неожиданно на тебя падает |
Doch es ist kein Schneegestöber, Welch ein schauersüßer Zauber! |
Но это не снежинка, Что за волшебное заклинание! |
Об автореГенрих Гейне был одним из известнейших немецкоязычных поэтов. Кроме того, он был журналистом и писателем. Его родовой дом стоит в центре старого города Дюссельдорф, сегодня там находится книжный магазин. Он был одним из самых выдающихся деятелей немецкой лирики и написал много произведений, которые до сих пор находят большое признание у поклонников его таланта по всему миру.
★ Совет редакции: выберите один или два стиха о весне на немецком из нашего списка и заучите наизусть. Это не только разнообразит вашу практику немецкого языка, но и даст возможность при случае блеснуть знаниями среди друзей или на публике
Если вы устали от зимы, то стихи о весне немецких поэтов с переводом станут вашей мотивацией к изучению немецкого языка и радостью одновременно. Больше нет снега, нет холода. Дни снова становятся длиннее. Природа пробуждается: она начинает зеленеть и цвести. Всю эту атмосферу вы сможете почувствовать в стихах, даже если на улице еще не так тепло, как хотелось бы.
Любите немецкую поэзию? Подписывайтесь на канал Немецкие стихи, наслаждайтесь стихами на немецком и учите язык с помощью рифм. Гейне, Гете, Рильке — вы найдете здесь поэта по душе!
Материал готовилаАнастасия Бекетова, команда Deutsch Online
31.07.2015 | 20.11.2019 | 29.06.2021 | 13.05.2018 |
20.06.2018 | 11.06.2015 | 01.03.2022 | 15.04.2016 |
01.04.2016 | 05.10.2015 | 20.04.2016 | 12.05.2022 |
14.02.2023 | 25.04.2016 | 30.08.2016 | 07.01.2019 |
08.10.2020 | 17.04.2023 | 07.08.2023 | 01.06.2015 |
Frühzeitiger Frühling
(Johann Wolfgang von Goethe)
Tage der Wonne, Reichlicher fließen |
Впрямь ли настали |
Blauliche Frische! Buntes Gefieder |
В небе, в озерах |
Unter des Grünen Leise Bewegung |
Роем веселым |
Mächtiger rühret Aber zum Busen Saget seit gestern |
Ветры взыграют, |
(Перевод Н.Вольпина)Об автореИоганн Вольфганг фон Гете — величайший немецкий поэт. Мы знаем Гете как создателя многих поэтических, прозаических и научных сочинений.
★ Интересный факт: Гете не посещал школу, его обучали домашние учителя. Его отец и его частные учителя давали Гете уроки по всем общим предметам своего времени, в частности по латинскому, греческому, французскому, итальянскому, английскому языкам и ивриту.
Больше о его жизни Иоганна фон Гете мы рассказываем в нашем отдельном материале.
Этот человек-универсальный гений: юрист, медик, художник и естествоиспытатель. В своем стихотворении Frühzeitiger Frühling Гете приводит много описаний весны. Но в конце концов оказывается, что не только о времени года говорит автор. “Liebchen ist da!” — значит, речь идет и о «весеннем чувстве», то есть о том, что он чувствует себя молодым и живым, как сама весна, когда любимая с ним.
Интересуетесь культурой Германии и хотите читать литературу в оригинале, но ваших знаний пока недостаточно? Хотите повторить основы немецкой грамматики, пополнить свой словарный запас, поправить произношение и потренировать разговорную речь в компании единомышленников? В Deutsch Online вы можете записаться на групповые курсы немецкого языка с сертифицированными преподавателями. Занятия проводятся на платформе в личном кабинете: уроки, весь материал для подготовки, тесты и задания в одном месте. Запишитесь прямо сейчас!
Учите язык с удовольствием!
Учить стихотворения на немецком языке однозначно нужно. Это поможет вам выучить новые слова, попрактиковаться в переводе, отработать произношение, в конце концов, вы сможете познакомиться с иностранными авторами и прочитать в оригинале знаменитые произведения.
Ничего так не передает дух народа, как его язык, а в особенности, поэзия. «Языковое чутьё» развивается как раз такими маленькими шажками, как выученный стих, прочитанная статья, книга, понятый фильм — всё вместе это работает на ваши достижения в немецком, которые даются не титаническими усилиями, а приходят с интересом и удовольствием.
2.2.11. Немецкий язык. Тема «Летние каникулы», «Отпуск». Дополнительный материал
Прежде всего, немцы называют этот период der Sommer (лето) или die Sommerferien (летние каникулы).
der Sommer – лето
die Sommerfeiren (Pl.) – летние каникулы
der Urlaub – отпуск
Когда можно поехать на каникулы / в отпуск:
in den Ferien – на каникулах
am Wochenende – на выходных
letzten Sommer / Monat – прошлым летом в прошлом месяце
letzte Woche – на прошлой неделе
letztes Jahr – в прошлом году
im letzten Urlaub – в прошлом отпуске
in den letzten Ferien – на прошлых каникулах
vor einem Monat – месяц назад
vor einer Woche – неделю назад
Как долго можно быть на каникулах / в поездке / в отпуске:
einen Tag – один день
drei Tage – три дня
einen Monat – один месяц
zwei Monate – два месяца
eine Woche – неделю
drei Wochen – в течение трех недель
ВАЖНО! Промежутки времени требуют Akkusativ. Где можно провести отпуск / остановиться (Wo = Dativ):
Где можно провести отпуск / остановиться (Wo = Dativ):
Ich war … in Urlaub. – Я был … в отпуске
Куда можно отправиться в отпуск (Wohin = Akkusativ):
Ich bin nach / in … gefahren – я ездил в …
На чем можно поехать / кататься:
mit dem Auto – на машине
mit dem Zug – на поезде
mit dem Flugzeug – на самолете
mit dem Schiff – на корабле
Распространенные глаголы движения и их три формы:
fahren – fuhr – bin gefahren – ехать / ездить
gehen – ging – bin gegangen – ходить идти
— Переведите текст, сначала закрывая правую сторону, затем наоборот.
Meine Sommerferien.
Из этого выйдет толк!
Доказанный факт: учить стихи на иностранном языке — занятие трудное, но очень полезное. Существует несколько причин, почему вечером вам стоит открыть сборник стихотворений и начать учить одно из них.
Курс на иностранные слова
Ещё один плюс стихотворений — эмоции. Благодаря тому, что поэзия чаще всего экспрессивна, она задаёт определенное настроение. Как известно, всё, что вызывает у нас эмоции намного глубже оседает в нашей памяти и без всякой зубрёжки.
Чтобы выучить даже небольшое стихотворение, нам нужно прочитать его вслух много раз. В это время активно работают визуальная и слуховая память, которые помогают новым выражениям зацепиться в голове. Кстати о том, как правильно учить новые слова и выражения читайте в нашей статье про мнемотехнику. Так, незаметно для себя мы запоминаем не только иностранные слова, но и то, как они пишутся и звучат.
Sehr geehrte Besucherin, sehr geehrter Besucher,
herzlich willkommen auf meiner Seite, auf der Sie über 1700 von mir gesprochene Gedichte von 125 deutschsprachigen Autor: innen hören können. Kostenlos.
In dieses Werk habe ich seit 2001 neben meiner Liebe zur Lyrik einen beträchtlichen Teil meiner Kraft, meiner Zeit und auch meines Geldes investiert. Denn der technische Aufbau, seine fortlaufende Weiterentwicklung, die Gestaltung der Seite, der Support, das Hosting, all das hat seinen Preis gehabt und hat ihn weiterhin, denn auf diesen Gebieten bin ich auf andere angewiesen. Wenn Sie meine Arbeit schätzen und meinem Werk einen Wert beimessen, würde es mich sehr freuen, wenn Sie es durch eine Spende unterstützen. Auch kleine Beträge sind willkommen. Vielen Dank. Alternativ zu PayPal ist auch die direkte Zahlung auf mein Konto möglich. Das hat für mich den Vorteil, Ihre komplette Spende ohne Abzug der PayPal-Gebühren zu erhalten. Spenden über 5 EUR erbitte ich direkt auf mein Konto, da bei höheren Beträgen auch höhere PayPal-Gebühren anfallen, die abgezogen werden und mir somit nicht zur Verfügung stehen. Automatisierte Gedichtdownloads sind jedoch nur über das PayPal-Fenster möglich. Mit einer Spende können Sie nicht gleichzeitig einen automatischen Download bestellen. Spende und Kauf sind voneinander getrennte Zahlungswege.
Wichtige InformationEs kommt gelegentlich vor, dass Sie den Link für ein Gedicht, das Sie bezahlt haben, nicht erhalten. Bitte wenden Sie sich in einem solchen Fall nicht an die Konfliktstelle von PayPal, sondern direkt an mich. Ich schicke Ihnen das gewünschte Gedicht umgehend per Mail. Danke für Ihr Verständnis.
Топ вопросов за вчера в категории Немецкий язык
Немецкий язык 25.03.2021 00:22 262 Балесная Надежда
90 Б 1. TEST. 1)… dieser Bildgeschichte sind Eva und Michael. a.Die spielenden Personen b.Die
Ответов: 2
Немецкий язык 17.05.2023 22:03 235 Винниченко Ульяна
8 Auch Lisa bereitet sich auf den Besuch von Annika vor. Annika wird in Lisas Zimmer wohnen. Lisa
Ответов: 2
Немецкий язык 10.07.2020 00:57 158 Ким Костян
Ergänze den Text mit passenden Wörtern. Was essen Sie gern, Herr Baumer?1.Am……..trinke ich
Ответов: 1
Немецкий язык 05.06.2023 20:10 144 Жаманқұлова Нұргүл
B Ergänze die richtige Form von werden. 1. „Wer…………….. Millionär?» Das ist eine sehr
Ответов: 2
Немецкий язык 05.10.2023 11:53 44 Сизов Максим
2. Вместо точек поставить глагол können в. 1. Ich … im Sommer viele Bücher lesen — 2. Wir …
Ответов: 2
Немецкий язык 16.05.2023 12:31 344 Король Рома
Загадка про профессии на немецком языке
Ответов: 2
Немецкий язык 03.06.2023 02:39 85 Невская Полина
Lies den Text. Fülle die Lücken aus. Ich heiße Jörg. Ich gehe in die Klasse 6 a. Ich frühstücke
Ответов: 1
Немецкий язык 28.09.2023 15:01 54 Авакян Альберт
ПЖ срочно!!! Задание 5 (40 баллов). Verbinden Sie die Sätze. Необходимо соединить предложения
Ответов: 2
Немецкий язык 17.07.2023 11:03 50 Антипова Анжела
Помогите ответить на вопросы по немецкому! Срочно!
Ответов: 1
Немецкий язык 04.05.2023 07:07 98 Дмитриенко Софья
Дополните предложения, пожалуйста… 1. To4ka-Treff ist ein Deutsch-russischsprachiges
Ответов: 2
Katzen
Katzen können Mäuse fangen,
haben Krallen, scharf wie Zangen,
kriechen durch die Bodenlöcher
und zuweilen auf die Dächer.
Mäuschen mit den Ringelschwänzchen
machen auf dem Dach ein Tänzchen.
Leise, leise schleicht die Katz,
fängt die Maus mit einem Satz.
Кошки мышей ловить умеют,
Острые когти с рожденья имеют.
Ходят везде: на чердак и на крыши.
Где же тут прячутся хитрые мыши?
А на крыше, а на крыше
Водят хороводы мыши.
Тише, тише! Крадется кошка-
Dank an Weihnachten
Nun leuchten wieder die Weihnachtskerzen
und wecken Freude in allen Herzen.
Ihr lieben Eltern, in diesen Tagen,
was sollen wir singen, was sollen wir sagen?
Wir wollen euch wünschen zum heiligen Feste
vom Schönen das Schönste, vom Guten das Beste!
Wir wollen euch danken für alle Gaben
und wollen euch immer noch lieber haben.
Полушкина Настя, 5 А класс
Благодарность на Рождество
Загораются снова рождественские свечи
Будят радость во всех сердцах.
Дорогие родители, в эти теплые встречи
Нам так хочется много сказать.
Мы хотим пожелать в святой праздник вам счастья,
Чтобы вечно могли вы жить…
Мы спасибо вам скажем за подарки прекрасные
Не перестанем вас ценить и любить.
Waldemar Spender
Meine Oma und mein Opa
Haben immer viel zu tun.
Aber wenn ich sie besuche,
lassen sie die Arbeit ruhn,
Oma macht sofort die besten
Eierkuchen von der Welt.
Und mein Opa weiss
Geschichten,
die er mir allein erzählt.
Er hilft mir beim Drachenbauen;
Er tut alles mit Bedacht.
Oma kann ich anvertrauen,
was mich drückt und fröhlich macht.
Ob mein Opa für mich Zeit hat,
ob die Oma mit mir spricht,
ich mag beide sehr gut leiden.
Doch wen mehr, das weiss ich nicht.
И бабуля и, дедуля занятые у меня.
Но работу всю бросают,
Прихожу когда к ним я.
Бабуля готовит прекраснейший омлет
И мудрую историю мне расскажет дед.
Мой дед построить мне дракона помогает.
С бабулей я делюсь всегда всем,
Что радует и угнетает.
Проводит время дед со мной,
С бабулей говорю,
И кто б из них мудрее был,
Обоих я люблю.
Frühling
(Theodor Fontane)
Nun ist er endlich kommen doch In grünem Knospenschuh; «Er kam, er kam ja immer noch» Die Bäume nicken sich’s zu. |
Наконец она пришла |
Sie konnten ihn all erwarten kaum, Nun treiben sie Schuß auf Schuß; Im Garten der alte Apfelbaum, Er sträubt sich, aber er muß. |
Все едва могли ожидать ее, |
Wohl zögert auch das alte Herz Und atmet noch nicht frei, Es bangt und sorgt; «Es ist erst März, Und März ist noch nicht Mai.» |
Старая душа еще |
O schüttle ab den schweren Traum Und die lange Winterruh: Es wagt es der alte Apfelbaum, Herze, wag’s auch du. |
Очнись от этого сна, |
Об автореТеодор Фонтане — писатель, который считается первым мастером современной реалистической беллетристики в Германии. Его работы часто содержат элементы социальной критики и иронии. Его самыми известными произведениями стали романы «Эффи Бриест», «Дер Штехлин» и «Иррунген, Виррунген».
Komm, lieber Mai
Overbeck, Christian Adolph
Komm, lieber Mai, und mache die Bäume wieder grün, und laß uns an dem Bache die kleine Veilchen blühn! Wie möchten wir so gerne ein Blümchen wieder sehn ach, lieber Mai, wie gerne einmal spazieren gehn! |
Приходи, любимый май и |
Zwar Wintertage haben wohl auch der Freuden viel, man kann im Schnee eins traben und treibt manch Abendspiel; baut Häuserchen von Karten, spielt Blindekuh und Pfand, auch gibts wohl Schlittenfahrten aufs liebe freie Land. |
Но зимой |
Ach, wenn’s doch erst gelinder |
О, если бы еще теплее |
Об автореКристиан Адольф Овербек был немецким поэтом и бургомистром Любека. Изначально стихотворение Komm lieber Mai задумывалось как художественная песня. Музыку к песне написал Вольфганг Амадей Моцарт, а сама она исполнялась под названием „Sehnsucht nach dem Frühlinge“ («Тоска по весне»). Благодаря широкому распространению, песня стала народной. Сейчас ее часто разучивают с детьми.
Перевод и понимание смыслов немецкой поэзии
Очень важной задачей является ещё и само понимание произведения. Когда вы нашли приятный по звучанию текст, вам нужно его перевести
В переносе поэтического смысла на родной язык всегда обнаруживается наибольшее количество проблем и ошибок: ведь автор не старается угодить иностранцу. Его главная цель — это ритм, рифма, так что в стихотворении могут встречаться редкие слова, сокращения, любые, в том числе устаревшие формы существительных и глаголов.
Мы советуем переводить произведение в два этапа : сначала выделить знакомые выражения и перевести со словарём все новые слова — так вы наиболее эффективно поработаете над своим словарным запасом. Вторым шагом вы должны постараться собрать все смыслы вместе — если вы не можете понять, что же имел в виду поэт не расстраивайтесь, это возможно, так как в стихотворении встречаются метафоры, скрытые смыслы и аллюзии.
Die schönste Zeit
(Annette von Droste-Hülshoff)
Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? Da grünt und blüht es weit und breit Im goldnen Sonnenschein. |
Весна — самое чудесное время! |
Am Berghang schmilzt der letzte Schnee, Das Bächlein rauscht zu Tal, Es grünt die Saat, es blinkt der See Im Frühlingssonnenstrahl. |
На склоне горы тает последний снег, |
Die Lerchen singen überall, Die Amsel schlägt im Wald! Nun kommt die liebe Nachtigall Und auch der Kuckuck bald. |
Повсюду поют жаворонки, |
Nun jauchzet alles weit und breit, Da stimmen froh wir ein: Der Frühling ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? |
Теперь вокруг все ликует, |
Об автореАннетте фон Дросте-Хюльсхофф — одна из немногих женщин-писательниц, которая упоминается в истории немецкой литературы и чей портрет украсил немецкую купюру. Всю жизнь она боролась против ожиданий своего положения и семьи, которые не принимали литературных достижений, даже от женщины, всерьез и принципиально отказывались от публичных выступлений.
Весной оживают растения и животные пробуждаются от зимней спячки. Стихотворение Die schönste Zeit Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф описывает, как меняется природа весной. Стихотворение особенно понравится детям, ведь в нем много легко запоминающихся рифм и описаний природы. Кстати, у нас есть отдельная подборка стихов на немецком для детей.
Gedichte:
- Alles geben die Götter (1777)
- Alles Vergängliche ist nur ein Gleichnis
- An den Mond (1777)
- An den Mond (1778/1789)
- An die Großeltern Textor (1757)
- Auf dem See (1775/1789)
- Aus Pandora (1807/08)
- Beherzigung (1776/77)
- Bei Betrachtung von Schillers Schädel (1826)
- Dämmrung senkte sich von oben (1829)
- Das Göttliche (1783)
- Das Schreien (1767)
- Dauer im Wechsel (1806)
- Deinem Blick mich zu bequemen (1819)
- Der Fischer (1778)
- Der Gott und die Bajadere (1797)
- Der König in Thule (1774)
- Der Sänger (1783)
- Der Schatzgräber (1797)
- Der Zauberlehrling (1797)
- Eigentum
- Ein Gleiches (1780)
- Eins und Alles (1821)
- Erlkönig (1782)
- Feiger Gedanken bängliches Schwanken (1777)
- Fliegentod
- Freudvoll und leidvoll (1788)
- Gefunden (1813)
- Gesang der Geister über den Wassern (1779)
- Ginkgo Biloba (1815)
- Grenzen der Menschheit (1813)
- Heidenröslein (1771)
- Hochzeitlied (1804)
- Mailied/Maifest (1771)
- Mignon (1782)
- Mit einem gemalten Band (1771/1789)
- Nachtgesang (1804)
- Nähe des Geliebten (1795)
- Natur und Kunst (1800)
- Neue Liebe, neues Leben (1775)
- Nur wer die Sehnsucht kennt (1795)
- Ob ich dich liebe, weiß ich nicht (1770)
- Offenbar Geheimnis (1819)
- Offne Tafel (1813)
- Osterspaziergang (1801)
- Philine (1795)
- Prometheus (1774)
- Rastlose Liebe (1776)
- Selige Sehnsucht (1814)
- Symbolum (1815)
- Talismane (1819)
- Totentanz (1813)
- Türmerlied (1832)
- Urworte, orphisch (1817)
- Vermächtnis (1829)
- Vor Gericht (1776)
- Wandrers Nachtlied (1776)
- Warum gabst du uns die tiefen Blicke (1776)
- Wer nie sein Brot mit Tränen aß (1795)
- Willkommen und Abschied (1771/1789))
Всех мастей и красок
В целом, поэзию на иностранном языке можно разделить на четыре группы:
Детские стишки (они простые, и в них поднимаются соответствующие возрасту темы); Взрослая поэзия (лёгкая и трудная, в зависимости от уровня языка); Грамматические/лексические стихи (написанные не поэтами, а лингвистами. В самих произведениях отрабатываются конкретные правила либо они помогают выучить какую-то лексическую тему); Переведённые на немецкий стихотворения поэтов из других стран, в том числе из России.
Самый оптимальный вариант — это начинать с простых стихотворений, написанных изначально на немецком языке. Специализированные стишки (грамматические) стоит искать только тогда, когда вы хотите отработать какую-то конкретную тему, а к переводам лучше относится насторожено.
Ответы на вопрос
Отвечает Дорощук Александр.
Ответ:
Конечно, вот небольшой стих на немецком языке про лето:
Sommer, Sonne, Wärme pur,
Blauer Himmel, das ist nur,
was ich brauche für mein Glück,
nichts ist schöner, das ist schick.
Übersetzt auf русский язык:
Лето, солнце, тепло вокруг,
Голубое небо, то что нужно мне,
Для моего счастья ничего больше нет,
Ничто не прекраснее этого места.
1
Отвечает Филатова Алина.
Ответ:
Объяснение:
Sommergedicht
Das Sommerlicht erfüllt die Welt,
Die Luft ist warm, das Gras noch grün.
Die Sonne scheint und strahlt so hell,
Man spürt das Leben, das im Freien blüht.
Am Seeufer sitzen Menschen nah,
Genießen Sonne, Wind und Wellen.
Die Luft ist voller Freude und Frohsinn,
Das Lachen klingt, als ob es schallen.
Die Vögel zwitschern in den Bäumen,
Die Blumen blühen in voller Pracht.
Es ist die Zeit der Freude und Träume,
Wo alles blüht, was das Herz begehrt.
So lass uns diese Zeit genießen,
Den Sommer, der uns so viel gibt.
Die Sonne scheint, die Welt ist offen,
Es ist die Zeit, die uns ganz und gar umgibt.
Отвечает Волосожар Влада.
Im Sommerglanz, so hell und klar,
Erwacht die Welt im Blumenmeer.
Die Sonne strahlt, die Vögel singen,
Der Sommer, er ist endlich hier.
Das Lachen klingt im lauen Wind,
Der Himmel strahlt in tiefem Blau.
Die Tage lang, die Nächte mild,
Der Sommer hält uns fest im Tau.
Die Wiesen grün, die Felder golden,
Die Blütenpracht in jedem Garten.
Die Bienen summen, die Schmetterlinge fliegen,
Der Sommer, er bringt Freud’ und Warten.
Wir baden im See, wir liegen im Gras,
Genießen die Sonne, das süße Nichtstun.
Die Sorgen verblassen, die Seele befreit,
Der Sommer, er lässt uns leben in Ruh’.
Die Tage fliehen, der Sommer vergeht,
Doch bleiben die Erinnerungen wach.
Die warmen Stunden, die gemeinsame Zeit,
Der Sommer, er gibt uns sein Lachen zurück.