Латинские стихи с ударениями

Русские классики в переводе на латынь : ii

M. Ju. Lermontov

Propheta

Scientiam prophetae ego
A iudice quum cepi caeli,
In oculis multorum lego
Paginas vitii et zeli.

Doctrinam orsus sum clamare
Sincēram veri et amoris,
Et lapides in me iactare
Coeperunt mei propiores.

Capillos cinere conspersi,
Ex urbibus effugi vastus,
Et in eremum se immersi
Vt aves, dono dei pastus.

Supremi memor testamenti
Me bestiis mansuetis usis,
Et stellae malunt mei menti
Hilare radiis collusis.

Cum quidem urbem per argutam
Trānseo ego properanter,
Tum senes pueris solutam
Ampullam iactant arroganter:

“Spectate, ecce documentum!
Supērbus nolit conspirare.
Instruit stupidus commentum
Palato suo deum fare!

Videte pueri quam lentus!
Quam pallidus est, importunus,
Quam nudus, pāuper, ieiunus,
Quam est ab omnibus contemptus!”

***

In Borea vasta pinus deserta
In nudo cacumine sita,
Et nutans dormītat, et nive laxata
Vt nitido peplo vestita.

Et somniat ea in longis arenis,
Qua oriens ardet a sole,
Increscere unam maestam perpulchram
Palmam ardenti in colle.

Tres palmae

(Fabula orientalis, allegorica)

In torridis tesquis Arabiae latae,
Tres arduae palmae creverunt elatae.
Inter radīces ex terra maligna,
Vnda fontana sonabat benigna,
Tuta a sole vagaque arena
Sub viridis ramis algens, serena.

Et multi fuerunt solis occasus
Tamen viator erratus et lassus
Ad frigidam lympham ore ardenti
Nondum conquexit in umbra virenti.
Coeperunt arescere solis calōre
Folia laeta et rivus sonōrus.

Confremere coepiunt deo tres spatae:
“Ad marcescendum nos sumus enatae?
Num in deserto in cassum nutritae,
Aestu perustae et turbine citae,
Et nullum obtutum pascimur gratum?…
Iniustum, caelestes, est nostrum fatum!”

Haec ut dixerunt – in longinquitate
Se iam volvebant arenae auratae,
Ingerebatur tinnitus dissonus,
Supērfluit stragulis variis onus,
Eruens arenam secundum camelum
Camelus nutabat ut mari velum.

Solida tubera inter gemella
Pendebant natantia dēcora vela.
Manus suffusculae ea tollebant,
Et oculi nigri inde fulgebant…
Exiguo corpore Arabs pronato
Calcaria dabat equo citato.

Et se efferebat equus obnixus,
Atque salibat ut pardus perfixus.
Per umera equetis candida vestis
Effuse fluebat striis honestis.
Sibilans et clamans is nave cursabat,
Et equo admisso hastam citabat.

Mandra ad palmas se sonans allata,
In umbra earum castra locata.
Lympha oppleti aquales cantantes.
Capite hirto supērbe nutantes
Palmae salūtant iam hospitales,
Et bibere dat eis fons amicalis.

Cum noctis caligo terram offudit
Astrictos radīces securis contudit.
Alumnes annorum inanes occisae!
A pueris vestes earum discissae.
Minuta earum corpora plane
Et lente combusta igni ad mane.

Vt pimum auroram iubar ignivit,
Denuo mandra viam inivit.
In solo sterili frigidum unum —
Vestigium pressum — cinis ieiunum.
Sole reliquiae postea ustae
Et vento dilatae in campos angustae.

Nunc locus eremus et vastus adusque —
Non folia mussant sonax rivusque.
Et frustra opacum locus precatur —
Hic fervens arena tantum moratur,
Et vultur agrestis aeque ut nuper
Capturam inscindit et vellit insuper.

Folium

Folium quercus a ramo natali avulso
In campum abductus est, aspero vento impulso.
Exaruit, languit frigōre, aestu et malis,
Et tandem ad Pontem perductus est exanimalis.

Ad Pontem Euxinum crescit iuvenca platanus,
Ramos permulcens cum ea susurrat altanus.
In viridis ramis aves vibrantur venustae,
Quae canunt de laude virginis maris augustae.

Stirpi platani implicuit altae se erro.
Orātque hospitium gravi angōre et fero:
“Folium quercus sum miserum. Tempore brevi
In patria stricta increvi et adolevi.

Per terras Iam diu oberro fūtile unum,
Exarui sole vietum, insomne, ieiunum.
Ēxcĭpe ādvenam tuas ad frondes tenellas,
Complures mirabiles fabulas novi et bellas”.

“Quid mihi es? – reddit platanus virens
       responsum, —
Abes a natis meis — luteum, flavum, detonsum.
Scis multum, sed quid mihi fabulae tuae vetustae?
Iam implevērunt aures meas aves venustae.

Abi viam tuam lustrator, tu es alienus!
Floreo soli, cuius sum pulchritudo et venus.
Patulos ramos meos expando laxe, hilare,
Et meas radīces interluit frigidum mare”.

Et taedet et triste

Et taedet et triste! ad neminem vero adire
Miseriiae animi horis…
Optata… quid usus aeterno et vane gestire?
Nam transeunt anni, qui sunt potiores!

Amare – quem tandem? Ad breve non operae est,
At iugiter non potest sane …
Si te Introspectes? praeteritum ibi abest,
Et laetum et dolor, ibi omne inane.

Quid motus? nam serius ocius morbus dulcatus
Dilabitur nomine mentis.
Et vitam, si diligenter inspicias catus,
Tam iocum cassum et fatuum sents!
 
 

Метрика, или стихосложение

Приступая к чтению латинских стихов, нужно помнить, что между современной и древней поэзией (все равно, греческой или римской) существует огромная разница. Для нас понятие «стих» связано с ритмом и рифмой, при этом для современной поэзии рифма не является обязательной. В латинской поэзии основу стиха составляет ритм, и только ритм, который достигается регулярным, строго определенным чередованием долгих и кратких слогов. Другим характерным отличием является то, что в современной поэзии ударение в слове сохраняется на своем обычном месте, будет ли это художественная проза, разговорная речь или стихи. А в латинском стихе акцент зависит от расстановки слогов, и ритмическое ударение часто не совпадает с обычным ударением в слове.

Для того, чтобы продемонстрировать это, приведем отрывок из первой книги «Пана Тадеуша» А. Мицкевича, передав его сначала в прозаической форме, а затем сравнив с поэтическим текстом:

а) Во́т в раскры́тые воро́та въе́хала бри́чка, и шля́хтич, осади́в у поворо́та коне́й, соскочи́л на зе́млю, а ко́ни лени́во доплели́сь без надзо́ра до са́мого забо́ра. Во дворе́ и на пусто́м крыле́чке все ти́хо, а на дверя́х засо́в, и в коле́чке ко́лышек. Прие́зжий не ста́л жда́ть, пока́ приде́т прислу́га, он снял засо́в и, как дру́га, приве́тствовал до́м.

Вот бри́чка въе́хала в раскры́тые воро́та, И шля́хтич, осади́в коне́й у поворо́та, На зе́млю соскочи́л, а ко́ни без надзо́ра Лени́во доплели́сь до са́мого забо́ра. Все ти́хо во дворе́ и на пусто́м крыле́чке, А на дверя́х засо́в и ко́лышек в коле́чке. Прие́зжий жда́ть не ста́л, пока́ приде́т прислу́га, Он сня́л засо́в и до́м приве́тствовал, как дру́га.

пер. С. Мар (Аксеновой)

Как мы видим, ударение в слове не меняет своего места в зависимости от ритма стиха; если же подобным образом изменить латинское стихотворение, разница между обычным ударением в слове и ритмическим будет видна очень ясно. Для примера приведем отрывок из «Фастов» Овидия (см. текст II) сначала в прозаической форме, а затем в поэтическом оригинале:

a. Iam stéterant ácies parátae férro mortíque, iam lítuus datúrus érat sígna púgnae: cum ráptae véniunt ínter patrésque virósque ínque sínu ténent nátos, pígnora cára.

Iám steteránt aciés || ferró mortíque parátae, iám lituús pugnáe || sígna datúrus erát: Cúm raptáe veniúnt || intér patrésque virósque ínque sinú natós, || pígnora cára, tenént.

Замечания, касающиеся длительности слогов, были изложены в уроке произношения, здесь мы будем говорить только о самых главных принципах метрики, или латинского стихосложения, о единицах ритма и стихотворных размерах тех фрагментов, которые были даны в данном курсе латинского языка.

APOSTOLI ET DISCIPULI

Sancte Petre, ora pro nobis.

Sancte Paule, ora pro nobis.

Sancte Andrea, ora pro nobis.

Sancte Iacobe (maior), ora pro nobis.

Sancte Ioannes, ora pro nobis.

Sancte Thoma, ora pro nobis.

Sancte Iacobe (minor), ora pro nobis.

Sancte Phillipe, ora pro nobis.

Sancte Bartolomae, ora pro nobis.

Sancte Matthaee, ora pro nobis.

Sancte Simon, ora pro nobis.

Sancte Thaddaee, ora pro nobis.

Sancte Matthia, ora pro nobis.

Sancte Barnaba, ora pro nobis.

Sancte Luca, ora pro nobis.

Sancte Marce, ora pro nobis.

Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis.

Omnes sancti discipuli Domini, orate pro nobis.

Гимн Gaudeamus перевод А.Машистова

Для веселья нам даныМолодые годы!Жизнь пройдет, иссякнут силы,Ждет всех смертных мрак могилы -Так велит природа.2. Где те люди, что до насЖили в мире этом?В преисподнюю спустись,Ввысь, на небо поднимись -Не найдешь ответа.3. Короток наш век, друзья,Все на свете тленно.В час урочный все живоеЗлая смерть своей косоюГубит неизменно.4. Лишь наука на землеСветит людям вечно.Славься тот, кто дружен с ней,Беззаветно служит ейВ жизни быстротечной!5. Девушкам родным хвалуВоздадим по праву!Слава женам, матерям,Их заботливым сердцамИ трудам их слава!6. Пусть цветет из года в годРодина святая!Слава тем, кто нас ведетНеустанно все вперед,Путь нам озаряя!7. Пусть сомнений злобный духНам сердца не гложет!Прочь унынье, прочь вражду!Слава миру и труду,Слава молодежи!

Латинские стихи с ударениями

Текст, транскрипция, перевод

1. Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus! Post jucundam juventutem, Post molestam senectutem Nos habebit humus!

2. Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuere? Vadite ad superos, Transite ad inferos, Hos si vis videre!1)

3. Vita nostra brevis est, Brevi finietur. Venit mors velociter, Rapit nos atrociter, Nemini parcetur!

4. Vivat Academia! Vivant professores! Vivat membrum quodlibet! Vivant membra quaelibet! Semper sint in flore!

5. Vivant omnes virgines Graciles, formosae!2) Vivant et mulieres Tenerae, amabiles, Bonae, laboriosae!

6. Vivat et Respublica Et qui illam regunt!3) Vivat nostra civitas, Maecenatum caritas, Qui nos hic protegunt!4)

7. Pereat tristitia, Pereant dolores!5) Pereat diabolus, Quivis antiburschius Atque irrisores!

гаудэа’мус и’гитур, ю’вэнэс дум су’мус! пост юку’ндам ювэнту’тэм, пос моле’стам сэнэкту’тэм нос гхабэ’бит гху’мус!

у’би сунт, кви а’нтэ нос ин му’ндо фуэ’рэ? ва’дитэ ад су’пэрос, тра’нситэ ад и’нфэрос, гхос си вис видэ’рэ!

ви’та но’стра брэ’вис эст, брэ’ви финиэ’тур. вэ’нит морс вэлё’цитэр, ра’пит нос атро’цитэр, нэ’мини парцэ’тур!

ви’ват акадэ’миа! ви’вант профэссо’рэс! ви’ват мэ’мбрум кво’длибэт! ви’вант мэ’мбра квэ’либэт! сэ’мпэр синт ин флё’рэ!

ви’вант о’мнэс ви’ргинэс, гра’цилес, формо’зэ! ви’вант эт мули’эрэс тэ’нэрэ, ама’билес, бо’нэ, ляборио’зэ!

ви’ват эт рэспу’блика эт кви и’ллям рэ’гунт! ви’ват но’стра ци’витас, мэцэна’тум ка’ритас, кви нос гхик протэ’гунт!

пэ’рэат тристи’циа, пэ’рэант долё’рэс! пэ’рэат диа’болюс, кви’вис антибу’рсхиус а’тквэ ирризо’рэс!

Давайте же радоваться, Пока мы молоды! После веселой молодости, После тягостной старости Нас примет земля.

Где те, кто прежде нас В мире были? Ступайте к небесным богам, Перейдите в царство мертвых, Кто хочет их увидеть.

Наша жизнь коротка, Вскоре закончится. Смерть приходит быстро, Хватает нас безжалостно, Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия! Да здравствуют преподаватели! Да здравствует каждый в отдельности! Да здравствуют все вместе! Пусть всегда они процветают!

Да здравствуют все девушки, Стройные, красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, милые, Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство, И те, кто им правит. Да здравствует наша община, Милость меценатов, Которые нам здесь покровительствуют!

Да сгинет печаль, Да сгинут горести! Да сгинет дьявол, Всякий враг студентов, А также насмешники!

Гимн Gaudeamus (перевод Л. Денисенко)

Давайте веселитьсяПока мы молодые.Недолго юность длится:Морщины на челе,И мы уже в земле.Где люди, что до нас,Жили в этом мире?Чтобы их найти сейчасВ преисподнюю спуститесь,В небо поднимитесь.Жизнь наша скоротечна,И смерть неотвратимаНам не дано жить вечно.Беспощадная приходитИ в подземный мир уводит.Но пусть здравствует студент!И хранители науки!Ведь нерушим университет!И пускай студенчествоПроцветает вечно.От имени всех мужчинДевушкам нашим хвала,Пусть расцветают в женщин.Красивых и стройных,Пылких, любви достойных.Пусть родина процветает,И здравствует наш народ!И кошельки не оскудеваютУ тех, кто нам помогает,У тех, кто ведет нас вперед!Пусть грусть и тоска уйдут!Решатся наши проблемы!И к черту пускай идутВсе неприятели наши,Пусть никто нам не будет страшен!

Гаудеамус игитур (транслитерация)

Гаудеамус игитур,Ювенес дум сумус! (2 раза) :)Пост югундам ювентутем,Пост молестам сенектутем,Нос хабебит хумус.(2 раза)

Уби сунт, кви анте носИн мундо фуэре?Вадите ад Cуперос,Трансите ад Инферос,Уби йам фуэрэ!

Вита ностра бревис эст,Бреви финиэтур;Вэнит морс велоцитер,Рапит нос атроцитер,Немини парцетур.

Виват Академиа!Вивант профессорес!Виват мембрум кводлибет!Вивант мембра квалибет!Семпер сунт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,Грацилес, формозэ!Вивант эт мулиэрес,Тенерэ, амабилес,Бонэ, лабориозэ!

Виват эт РеспубликаЭ кви иллам регит!Виват нострум цивитас,Меценатум каритас,Кви нос хик протегит!

Переат тристициа,Переант долорес!Переат Диаболюс,Квивис антибуршиус,Аткве ирризорес!

Psalmus LXIX

V. Deus, in adiutorium meum intende:

R. Domine ad adiuvandum me festina.

V. Confundantur, et revereantur,

R. qui quaerunt animam meam.

V. Avertantur retrorsum, et erubescant,

R. qui volunt mihi mala.

V. Avertantur statim erubescentes,

R. qui dicunt mihi; Euge, euge.

V. Exultent et laetentur in te,

R. omnes qui quaerunt te:

V. Et dicant semper: Magnificetur Dominus:

R. qui diligunt salutare tuum

V. Ego vero egenus et pauper sum:

R. Deus adiuva me.

V. Adiutor meus et liberator meus es tu:

R. Domine, ne moreris.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in
principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

V. Salvos fac servos tuos.

R. Deus meus, sperantes in te.

V. Esto nobis, Domine, turris fortitudinis.

R. A facie inimici.

V. Nihil proficiat inimicus in nobis.

R. Et filius iniquitatis non apponat nocere nobis.

V. Domine, non secundum peccata nostra facias nobis.

R. Neque secundum iniquitates nostras retribuas nobis.

V. Oremus pro Pontifice nostro N.

R. Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum
in terra, et non tradat eum in animam inimicorum eius.

V. Oremus pro benefactoribus nostris.

R. Retribuere dignare, Domine, omnibus nobis bona facientibus
propter nomen tuum, vitam aeternam. Amen.

V. Oremus pro fidelibus defunctis.

R. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat
eis..

V. Requiescant in pace.

R. Amen.

V. Pro fratribus nostris absentibus.

R. Salvos fac servos tuos, Deus meus, sperantes in te.

V. Mitte eis, Domine, auxilium de sancto.

R. Et de Sion tuere eos.

V. Domine, exaudi orationem meam.

R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

Collecta

Oremus.

Deus, cui proprium est misereri semper et parcere: suscipe
deprecationem nostram; ut nos, et omnes famulos tuos, quos
delictorum catena constringit, miseratio tuae pietatis clementer
absolvat.

Exaudi, quaesumus, Domine, supplicum preces, et confitentium tibi
parce peccatis: ut pariter nobis indulgentiam tribuas benignus et
pacem.

Ineffabilem nobis, Domine, misericordiam tuam clementer ostende:
ut simul nos et a peccatis omnibus exuas, et a poenis quas pro his
meremur, eripias.

Deus, qui culpa offenderis, poenitentia placaris: preces populi
tui supplicantis propitius respice; et flagella tuae iracundiae,
quae pro peccatis nostris meremur, averte.

Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo Pontifici nostro
N., et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis aeternae:
ut, te donante, tibi placita cupiat, et tota virtute perficiat.

Deus, a quo sancta desideria, recta consilia, et iusta sunt
opera: da servis tuis illam, quam mundus dare non potest, pacem; ut
et corda nostra mandatis tuis dedita, et, hostium sublata formidine,
tempora sint tua protectione tranquilla.

Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor nostrum, Domine: ut
tibi casto corpore serviamus, et mundo corde placeamus.

Fidelium, Deus omnium Conditor et Redemptor, animabus famulorum
famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum: ut
indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus
consequantur.

Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni et
adiuvando prosequere: ut cuncta oratio et operatio a te semper
incipiat et per te coepta finiatur.

Omnipotens sempiterne Dues, qui vivorum dominaris simul et
mortuorum, omniumque misereris, quos tuos fide et opere futuros esse
praenoscis: te supplices exoramus; ut pro quibus effundere preces
decrevimus, quosque vel praesens saeculum adhuc in carne reti

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. Exaudiat nos omnipotens et misericors Dominus.

R. Amen.

V. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace.

R. Amen.

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,Juvenes dum sumus! (bis)Post jugundam juventutem,Post molestam senectutemNos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nosIn mundo fuere?Vadite ad Superos,Transite ad Inferos,Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,Brevi finietur.Venit mors velociter,Rapit nos atrociter,Nemini parcetur!

Vivat Academia!Vivant professores!Vivat membrum quodlibet!Vivant membra qualibet!Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,Graciles, formosae!Vivant et mulieres,Tenerae, amabiles,Bonae, laboriosae!

Vivat et respublicaEt qui illam regint!Vivat nostrum civitas,Maecenatum caritas,Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,Pereant dolores!Pereat Diabolus,Quivis antiburschius,Atque irrisores!

Единица ритма — стопа

Мерой длительности слога является время, необходимое для произнесения одного краткого слога

мора

Единицей ритма в стихе является стопа (pes), которая, в зависимости от стихотворного размера, состоит из того или иного количества долгих и кратких слогов, расположенных в определенном порядке; в стопе могут быть только долгие или только краткие слоги (это видно из приведенных ниже образцов). В стихах, о которых пойдет речь, представлены трех- или четырехморные стопы.

Трехморные стопы:

  1. трохей (trochaeus)
    (=

    )

  2. ямб (iambus)
    (=

    )

  3. трибрахий (tribrachus, досл.: три кратких)

Четырехморные стопы:

  1. дактиль (dactylus)

    (=

    )

  2. анапест (anapaestus)

    (=

    )

  3. спондей (spondeus) – – (=

    )

Ударение, как правило, падает на долгий слог; в спондее и трибрахии оно зависит от того, какую роль исполняет эта стопа: а) если спондей употребляется в дактилическом стихе или заменяет собою дактиль, ударение падает на первый слог; если он заменяет анапест, ударение падает на второй слог; б) если трибрахий употребляется вместо трохея, ударение падает на первый слог, если вместо ямба, ударение делается на втором слоге (речь идет о сохранении присущего стиху нисходящего или восходящего ритма):

дактиль

спондей вместо дактиля

––

трохей

трибрахий вместо трохея

Если в ямбическом стихе появляется дактиль, то ударение падает на второй слог стопы, т. е. на первый краткий: –

Бывают также пяти- и шестиморные стопы (напр.: кретик, хориямб), однако о них мы говорить не будем, потому что разбираем только те размеры, которые встречаются в самоучителе.

Характерной чертой латинской поэзии является недопустимость (за очень редкими исключениями) зияния (hiatus), т. е. гласный звук на конце слова не может сочетаться с начальным гласным следующего слова; например, в латинском стихе невозможно сочетание: «. свет решил, что он умен и очень мил»; если встречаются стоящие рядом два слова, одно из которых оканчивается, а другое начинается гласным звуком, происходит так называемая элизия, т. е. выпадение конечного гласного звука первого слова. Элизия происходит в следующих случаях:

1. Если первое слово оканчивается, а второе начинается гласным звуком:

in vento et rapida scribere oportet aqua

in vent’ ét rapidá scríber’ opórtet aquá.

2. Если первое слово оканчивается гласным звуком, а следующее за ним начинается со звука h (собственно говоря, это знак придыхания):

Perque vias vidisse hominum simulacra

Pérque viás vidíss’ hominúm simulácra.

3. Если первое слово оканчивается согласным -m, а следующее начинается с гласного или звука h, то в первом слове не произносится m и предшествующий ему гласный:

monstrum horrendum informe ingens

mónstr’ horrénd’ infórm’ ingéns.

4. Несколько иной характер имеет явление, называемое аферезис: если после слова, оканчивающегося гласным звуком или звуком m, следует форма вспомогательного глагола esse: es — ты есть, est — он есть, то не произносится гласный e- в глагольной форме:

formosa est messibus aestas

formósa ’st méssibus áestas;

vilius argentum est auro

vilíus argéntum ’st áuro.

Длинную стихотворную строку трудно произнести на одном дыхании, тем более, что необходимы также смысловые паузы; поэтому при чтении вслух применяется так называемая цезура — остановка, пауза внутри стопы; она не разбивает слова, употребляясь всегда после него, и часто совпадает со смысловой паузой. Цезура будет рассмотрена подробнее при разборе дактилического гексаметра.

III. INVOCATIO AD CHRISTUM

Propitius esto, parce nos, Domine.

Propitius esto, exaudi nos, Domine.

Ab omni malo, libera nos, Domine.

Ab omni peccato, libera nos, Domine.

Ab ira tua, libera nos, Domine.

A subitanea et improvisa morte, libera nos, Domine.

Ab insidiis diaboli, libera nos, Domine.

Ab ira et odio et omni mala voluntate, libera nos, Domine.

A spiritu fornicationis, libera nos, Domine.

A fulgure et tempestate, libera nos, Domine.

A flagello terraemotus, libera nos, Domine.

A peste, fame et bello, libera nos, Domine.

A morte perpetua, libera nos, Domine.

Per mysterium sanctae Incarnationis tuae, libera nos, Domine.

Per adventum tuum, libera nos, Domine.

Per nativitatem tuam, libera nos, Domine.

Per baptismum et sanctum ieiunium tuum, libera nos, Domine.

Per crucem et passionem tuam, libera nos, Domine.

Per mortem et sepulturam tuam, libera nos, Domine.

Per sanctam resurrectionem tuam, libera nos, Domine.

Per admirabilem ascensionem tuam, libera nos, Domine.

Per adventum Spiritus Sancti Paracliti, libera nos, Domine.

In die iudicii, libera nos, Domine.

Стихотворные размеры

Мы ограничиваемся разбором только тех размеров, которые встречаются в нашем самоучителе.

1. Дактилический гексаметр — Hexameter dactylicus

Уже само название показывает, что основной стопой здесь является дактиль и что стихотворная строка складывается из шести стоп (греч. heks = лат. sex — «шесть»). Дактилический гексаметр называют иногда героическим стихом — versus heroicus, потому, что этим размером написаны древние эпические (или героические) поэмы как греческие («Илиада» и «Одиссея»), так и латинские («Энеида» Вергилия). Кроме того, дактилическим гексаметром писали сатиры и буколики.

Дактилические стопы в гексаметре могут заменяться спондеями, особенно часто в первых четырех стопах; в пятой стопе это бывает очень редко; последняя, шестая стопа часто состоит из двух слогов и может содержать как спондей, так и трохей.

Схема:

Пример: Gū́ttă că|vā́t lăpĭ|dḗm || nōn| vī́ sēd | sáepĕ că|dḗndō.

Этот гексаметр состоит из двух дактилей, двух спондеев, дактиля, спондея. Цезура делается после ударного слога третьей стопы (ударный слог стопы называется арсис). Такая цезура носит название пятиполовинной (т. е. находящейся после пятой полустопы), или мужской.

Мужская цезура может встретиться также после седьмой полустопы, т. е. после арсиса четвертой стопы (она называется семиполовинной), напр.:

prī́ncĭpĭ|bū́s plăcŭ|ī́ssĕ vĭ|rī́s || nōn |ū́ltĭmă | láus ēst.

Эта стихотворная строка состоит из трех дактилей, спондея, дактиля, спондея.

Женская цезура встречается в третьей стопе после первого краткого (т. е. неударного) слога дактиля:

fḗrtŭr ĕ|quī́s aū|rī́ga || nĕqu(e) | ā́udīt| cū́rrŭs hă|bḗnās.

2. Дактилический пентаметр — Pentameter dactylicus

Основной стопой этого вида стиха также является дактиль, но, как показывает название, стихотворная строка состоит из пяти стоп (греч. pente = лат. quinque — «пять»). Особенность пентаметра состоит в том, что он не содержит полных пяти дактилей, последовательно идущих друг за другом, а состоит из двух одинаковых частей, построенных по такой схеме: два дактиля и один долгий слог, затем еще два дактиля и один долгий слог; эти два отделенных друг от друга долгих слога составляют вместе четыре моры. Дактилический пентаметр разделяется на две равные части паузой, которая называется диерезой (пауза, совпадающая с концом стопы); дактили могут заменяться спондеями только в первой части стиха, после диерезы обязательно сохраняются дактилические стопы.

Схема:

Пример: Vū́lgŭs ă|mī́cĭtĭ|ā́s || ū́tĭlĭ|tā́tĕ prŏ|bā́t Этот стих состоит из двух дактилей перед диерезой и двух дактилей после нее.

Vḗr prāe|bḗt flō|rḗs || ī́gnĕ lĕ|vā́tŭr hĭ|ḗms. В этом стихе в первой части два спондея, во второй, согласно обязательному правилу, — два дактиля.

Дактилический пентаметр никогда не употребляется самостоятельно, а только в соединении с дактилическим гексаметром (гексаметр + пентаметр).

Вместе они образуют двустишие, которое называется элегическим дистихом. Элегический дистих применялся в элегиях, коротких стихотворениях, эпиграммах.

Пример элегического дистиха:

Pṓmă dăt |ā́utūm|nū́s, fōr|mṓsā (e)st | mḗssĭbŭs | ā́estā́s, Vḗr prāe|bḗt flō|rḗs || ī́gnĕ lĕ|vā́tŭr hĭ|ḗms.

Dṓnĕc ĕ|rī́s fē|lī́x, mūl|tṓs nŭmĕ|rā́bĭs ă|mī́cōs, Tḗmpŏra | sī́ fŭĕ|rī́nt || nū́bĭlă, | sṓlŭs ĕ|rī́s.

3. Ямбический сенар — Versus senarius

Ямбический сенар (или ямбический триметр), которым написаны басни Федра, состоит, как правило, из шести ямбов:

Схема:

Пример: Fămḗ | cŏā́c|tă vū́l|pĕs ā́l|t(a) īn vī́|nĕā́

Ямб может быть заменен другими стопами: спондеем, дактилем, анапестом. Если в ямбическом сенаре употребляется дактиль или трибрахий, то для сохранения восходящего ритма ударение делается на среднем слоге трехсложной стопы: –

Bĕā́|tŭs ī́l|lĕ, quī́ | prŏcū́l | nĕgṓ|tĭī́s,

IV. SUPPLICATIO PRO VARIIS NECESSITATIBUS

Peccatores, te rogamus, audi nos.

Ut nobis parcas, te rogamus, audi nos.

Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.

Ut ad veram paenitentiam nos perducere digneris, te rogamus, audi
nos.

Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te
rogamus, audi nos.

Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiaticos ordines in sancta
religione conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Ut inimicos sanctae Ecclesiae humiliare digneris, te rogamus,
audi nos.

Ut regibus et principibus christianis pacem et veram concordiam
donare digneris, te rogamus, audi nos.

Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris,
te rogamus, audi nos.

Ut omnes errantes ad unitatem Ecclesiae revocare, et infidelis
universos ad Evangelii lumen perducere digneris, te rogamus, audi
nos.

Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare
digneris, te rogamus, audi nos.

Ut mentes nostras ad caelestia desideria erigas, te rogamus, audi
nos.

Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te
rogamus, audi nos.

Ut animas nostras, fratrum, propinquorum et benefactorum
nostrorum ab aeterna damnatione eripias, te rogamus, audi nos.

Ut fructus terrae dare et conservare digneris, te rogamus, audi
nos.

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem aeternam donare digneris,
te rogamus, audi nos.

Ut nos exaudire digneris, te rogamus, audi nos.

Перевод из архива В.И.Извекова

Радуемся, ибо в насМолодость и сила.После юности весёлой,После старости тяжёлойНас возьмёт могила.Где, все те, что в старинуЖили, веселились?!Кто поднялся в вышину,Кто спустился в глубину,Все переселились.Жизнь людская коротка,Век наш быстротечен.На помине смерть легка,Тяжела её рука –Каждый уж намечен.Пьём за университет,Пьём за вас, профессор,Члену каждому привет,Каждой части вечный цвет,Многия всем лета.Девушек за здравье пьём,Добрых и красивых,Пьём и здоровье жён,Светлых сердцем и челомИ трудолюбивых.Дело общее Руси,И кто делом правитЗемство просветителей,Щедрых покровителей,Наша песнь всех славит.Пропадай уныние,Пропадай коварство,Пропадай дух зла и тьмыИ кому не милы мы!Здесь студентов царство!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: