Японские стихи хокку (хайку): поэзия прошлого и современности

Hiragana reading practice: momotaro

ЧАСТЬ 1-ая

1.=========================

足弱の
渡りて濁る
春の水

Ashiyowa no
Watarite nigoru
Наru no mizu

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток
воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит
старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец
решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги
не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему.
С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до
берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной….

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

あし 【足】
(аси) ноги;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть; 

はる 【春】
(хару) весна

みず 【水】
(мидзу) вода

2.=========================

梨の花
月に踏み読む
女あり

Nashi no hana
Tsuki ni fumi yomu
Onna ari

Груши в цвету…
При свете луны девушка
Читает письмо…

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно.
Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю
ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду…

なし 【梨 】(наси) груша;

ふまえる 【踏まえる】 (фумаэру) стоять на чем-л.;

よむ 【読む】
(ёму) читать;

おんな 【女】 (онна) женщина

3.=========================

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Hasi wataru
Hito ni sizumaru
Kawazu kana…

От переходящего мост
Человека, умолкают
Лягушки, как жаль…

(Риоэнь)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко
от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе
все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение.
Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек.
Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи
пропало… Как жаль.

はし【橋】
(хаси) мост;

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

はしわたる【橋渡る】(хасиватару) — переходить мост;

ひと【人】(хйто) человек, люди;

しずまる【静まる・鎮まる】(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;

かわず【蛙】(кавадзу) лягушка;

かな【哉】(кана) ах!, как печально, как жаль.

4.=========================

澄みの江の
波の鼓や
松林

Sumi no e no
Nami no tsuzumi ya
Matsubayashi

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый
бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя
волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный,
морской барабан…

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

なみ【波・浪】(нами) волна;

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

や【矢・箭】(я) стрела;

まつばやし【松林】(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

| 1 | |
| | |
| |

Японские стихи (хайку) для
чтения на японском языке с разбором на сайте Самоучитель
Японского Языка в составе бренда Японский для души

Copyright
2000-2023 Сивухин
Александр Васильевич
Copyright 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович
japlang.ru

Не хайку и не танка: длинные японские стихотворения

А есть ли у японцев стихи, похожие на наши? Конечно же, есть. В данной статье вы узнаете про особенности японских «длинных» стихотворений и найдёте примеры известных авторов и их произведений.

В первую очередь важно отметить, насколько иначе японцы воспринимают поэзию по сравнению с нами. Японская традиция стихосложения подразумевает, что поэтическое произведение формулируется с учётом определённого принципа чередования слогов, характерного для того или иного стиля

Например, хайку строятся по схеме 5–7–5 слогов:

Японская традиция стихосложения подразумевает, что поэтическое произведение формулируется с учётом определённого принципа чередования слогов, характерного для того или иного стиля. Например, хайку строятся по схеме 5–7–5 слогов:

танка – 5–7–5–7–7 слогов:

имаё ута – 7–5–7–5–7–5–7–5 слогов:

Во всех приведённых выше поэтических произведениях можно отметить одну особенность, поражающую европейского читателя до глубины души. В них нет рифмы.

Так что же тогда собой представляют японские стихотворения, не относящиеся к традиционным стилям?

Стихи такого рода по-японски называются гэндайси (現代詩), что можно дословно перевести как «поэзия современности». Своё развитие поэзия гэндайси получила в начале ХХ века. На её становление повлияли произведения западных поэтов. Стихотворения гэндайси выполняются в свободной форме. Рифма в них встречается достаточно редко, и у японцев иногда даже возникает вопрос: «А чем поэзия отличается от прозы?».

Ответ одновременно сложен и прост: стихотворения читаются иначе. В них есть нечто такое, что не позволяет назвать их прозой. Они по-особому отражают чувства, описывают природу.

Чтобы лучше разобраться в этом вопросе, обратимся к интервью с крупнейшим современным японским поэтом Таникавой Сюнтаро (谷川 俊太郎). Итак, один из наиболее известных поэтов современности, объясняя сущность поэзии, говорит о том, что в отличие от прозы, в стихах может не быть логики, а их смысл не так важен. Таникава сравнивает стихотворения с музыкой: даже если в музыке не будет слов, вы можете полюбить мелодию; так же стоит относиться и к поэзии, ведь помимо смысла в словах есть звуки, цвета и образы.

Вот пример одного из стихотворений Таникавы Сюнтаро:

Это стихотворение напоминает скороговорку, неправда ли? Автор отмечает, что это произведение может порадовать и иностранцев, не знающих японский язык, ведь важно в нём именно звучание

Если мы всё же решим обратить внимание на смысл, получится что-то вроде:

Однако следует помнить, что Таникава Сюнтаро лишь выразил в данном интервью своё собственное мнение. Так, в произведениях ряда авторов мы можем отметить наличие глубокого смысла. Приведём в пример одно из произведений Канэко Мисудзу (金子 みすゞ):

В японской поэзии отсутствует привычное нам понятие четверостиший. Существует слово дзэкку (絶句), которое в основном обозначает китайские поэтические произведения, состоящие из четырёх строк.

Подборку известных «длинных» стихотворений на японском языке можно найти здесь.

Среди наиболее популярных поэтов послевоенного времени можно выделить следующих: Сюнтаро Таникава (谷川俊太郎), Ёсино Хироси (吉野弘), Аюкава Нобуо (鮎川信夫), Ибараги Норико (茨木のり子) и др.

* Все переводы стихотворений выполнены автором данной статьи.

Хайку в русской культуре

Как правило, в русскоязычной традиции подражания хайку – это юмористические трехстишия, отражающие реальную или вымышленную смешную ситуацию. Большинство трехстиший безымянные или подписанные ником. Мы не будем нарушать традицию, а просто дадим вам возможность насладиться юмором, пусть иногда даже черным! Итак, поехали!

Топ-12 русских веселых хайку:

1

Сакуры белая ветвь

Тихо на землю легла…

Доволен я новой пилой!

2

Бережно грабли кладу

Перед дверью соседа…

Ошибкам учиться хочу!

3

Заснул на рельсах я…

Что нынче уготовит

Судьба злодейка?

4

Смотрю, настроение хорошее,

И искра в глазах появилась…

Снова мозг коротит?

5

Безмятежность такая приятна,

Когда спишь на работе,

А деньги идут и идут…

6

Все, что осталось вчера,

Надо допить сегодня…

Связь времен неразрывна!

7

Велик талант жены самурая –

Единым ударом скалки дарит мужу она

Яркие звезды в ночи…

8

По отдельности каждый из вас –

Ломкий и хрупкий прутик…

И лишь вместе вам быть метлою поганой!

9

Спит сном младенца

Бомж под скамейкой…

Так хорошо без забот!

10

Ранее утро…

Туман над рекой

И в голове!

11

Слово как воробей…

Если оно вылетит,

Как бы не нагадило…

12

То ли уж утро здесь раннее,

То ли уж вечер тут поздний…

Сдвинуло время сакэ…

К слову, японскую культуру вообще и хокку в частности россияне любят и уважают. Больше всех, пожалуй, любит хокку Самара. Дни японской культуры здесь проходят ежегодно, а поисковые системы настойчиво приглашают попробовать роллы из самарского ресторана «Хокку» (не реклама – факт!)

Итак, мы слегка прикоснулись к одному из пластов великой японской культуры хайку. Узнать больше можно из статьи Haiku and the Japanese love of brevity («Хайку и японская любовь к краткости») . Возможно, вам будет полезен справочник по хайку The Haiku Handbook . Данный справочник по хайку – это, по сути, первая книга, которая дает читателям все необходимое, чтобы начать понимать этот жанр, пробовать писать самому, подготовиться к докладу или лекции по этой теме.

В этом новаторском и ставшем уже классическим справочнике авторы представляют поэтов хайку, пишущих на японском, английском, испанском, французском, немецком языках. Представлены четыре великих японских мастера хайку, такие как Мацуо Басе, Еса Бусон, Кобаяси Исса, Масаока Сики, и западные авторы, о которых пока мало известно, но их работы весьма интересны. Это произведения Гэри Снайдера, Джека Керуака и Ричарда Райта.

Из русскоязычных источников можно порекомендовать статью «Как читать и понимать хайку» . И, конечно, сборник стихотворений «Японская поэзия серебряного века» в очень хорошем переводе . Что еще сказать про хокку или хайку? Любите, читайте, наслаждайтесь, и вы получите шанс постичь древнюю восточную мудрость, которая часто дает верные ориентиры в нашей бурной суматошной жизни.

Кстати, именно с этой целью – дать читателю проникнуться смыслом хайку, ни на что не отвлекаясь – аутентичные японские издания часто печатают хайку из расчета одно трехстишие на одну страницу. Возможно, не слишком экономно, зато в таком формате вас ничто не отвлечет от познания смысла! Мы тоже не будем вас долго отвлекать, поэтому просто желаем успехов в творчестве!

Литературные особенности хайку

Так что же такого замечательного, помимо интуитивной необычности, таит в себе этот жанр? Японские стихи хокку или, как иногда говорят в просторечии, хокка строятся по определенным законам. Подразумевается, что в традиционном трехстишии должно быть 17 слогов. Когда хайку переводят на русский язык, количество слогов в каждой строчке трехстишия распределяется в соотношении «5:7:5». Другими словами, в первой строчке обычно 5 слогов, во второй 7 слогов и в третьей тоже 5.

Отличительной особенностью стиля является обязательное наличие кирэдзи, так называемого «режущего слова», которое «разрезает» трехстишие на 5-м или 12-м слоге. Гитаристы легко запомнят эту закономерность: зажатая на 5-м ладу струна повторяет ноту открытой струны, расположенной уровнем ниже, а на 12-м ладу звучит та же нота, что на открытой струне, но октавой выше. Все остальные могут пройти наш курс «Мнемотехники» и наработать свои собственные методы легкого и быстрого запоминания любой информации.

Возвращаясь к стихам, обратим ваше внимание, что расположение кирэдзи на 5-м или 12-м слоге делает логическую паузу в трехстишие либо в конце первой строчки, либо в конце второй. Оба варианта распространены примерно одинаково

Как мы могли видеть выше, Мацуо Басе в своем судьбоносном для жанра хокку стихотворении расположил кирэдзи на 12-м слоге, т.е. в конце второй строчки. Таким образом, после строчек «На мертвой ветке» и «Чернеет ворон» образовалась логическая пауза, после которой последовала финальная третья строка «Осенний вечер».

Масаока Сики в ранее приведенном нами трехстишии поместил кирэдзи на 5-м слоге в конце первой строчки «Мой палисадник». И только потом развил мысль второй и третьей строчками «Здесь впервые сегодня расцвел» и «Цветок пиона».

Впрочем, правило «17 слогов» или правило «5:7:5» соблюдается не всегда. Даже у теоретика стиля Мацуо Басе можно увидеть в хокку примеры отступления от правила. Возьмем вот такое трехстишие:

В небе такая луна,

Словно дерево спилено под корень…

Белеет свежий срез.

Короткий подсчет подсказывает, что здесь нарушено не только правило расположения слогов «5:7:5», но и само количество слогов больше, чем 17. Так, 24 слога трехстишия распределяются построчно в соотношении «7:11:6». Таким образом, принцип «слогового равновесия» первой и третьей строки тоже нарушен.

Самые бдительные читатели наверняка уже готовы предположить, что тут, возможно, дело в переводе на русский язык. Разумеется, перевод зачастую искажает первоначальную структуру хокку. Однако можете поверить, если не нам, то литературоведу Ричарду Медхарсту, что в оригинальном хокку тоже встречаются отступления от правил, причем достаточно часто .

Показательно, что отступления от правил обрели настолько массовый характер, что со временем стали источником нового правила. Так, избыток слогов взяли за правило называть термином «дзиамари», а меньшее, чем 17, количество слогов обозначают термином «дзитарадзу». При переводе на английский чаще происходит дзитарадзу, т.е. в переводном варианте остается меньше слогов . А при переводе на русский язык обычно слогов оказывается больше, чем в оригинале.

Зачем, в таком случае, нужна структура и правила построения хайку? Затем, что правило «5:7:5» в оригинальной японской поэзии чаще соблюдается, чем не соблюдается. И именно в этой конструкции с учетом особенностей японского языка проще всего расположить кирэдзи («режущее слово»). Собственно, это и придает непривычным нашему слуху трехстишиям яркость, звучность и притягательность, которая заставляет вновь и вновь вчитываться в эти замечательные строки.

А еще в хайку привлекают вечные, как мир, темы, которые затрагивают авторы со времен Средневековья и до наших дней.

Японские стихи

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЁНА (Часть 3-ая)

​Старый пруд​

​цветов.​​Смотрю в окно ​​Ветки сосен зеленые!​​На Новый год​

​Как будто слезы…​​жить​​Тогда лишь поймете ​​Наконец-то мы можем ​​цвету.​

​Проснешься… Какая грусть!​​ночь.​​Рваные сандалии мои.​​Недолгий отдых в ​В тесной хибарке ​​них. Кавано Сёха был ​

​Или это — «цветы забвенья»?​​без струн,капли воды сочились ​Пучок полевой травы.​

​поэта Сямпу​​картине -​

​спит.​​Кишат в морской ​

​ночи​​Ядрышко гложет червяк.​

​По колено в ​​Стрелки лука в ​

​Вдруг проснешься ты?​​Словно дерево спилено ​

​Хочу я приправить ​​Хотел светлячка поймать ​

​Иней его укрыл,​​Поясом для меча.​

​метелкой.​

​Как будто навеки ​Облачная гряда​​Как падают капли ​​поэтом право на ​​Это стихотворение — своего рода отповедь ​​Они — словно ветер осени!​

​лист​​морских моллюсков на ​​на третий день ​​Рукава землею запачканы.​

​происхождения), много странствовал. Кроме хокку и ​»внутреннюю красоту», выраженную в простых, даже скупых формах. Это прежде всего ​начинается с проникновения ​представлены стихи на ​перед ней свое ​начнете различать слова-символы, находить в них ​и литературе, потому что в ​оттенков смысла, лежащий на поверхности, в то время ​что-то теплое, по-настоящему весеннее.​

​двое мужчин; также неизвестен их ​​傘 – kasa – зонтик​

​По пути беседуют​​蓑と傘​

​лета и скорому ​​打かさなりぬ – uchi kasanarinu – облетать неслышно​

​Два или три ​​打かさなりぬ​

​скончавшейся маленькой дочери. Мотив «жизни, похожей на росинку» красной нитью пронизывает ​​Наша жизнь — и все же…​

​nagara​​露の世ながら​

​мотивов японской поэзии. Герой стихотворения любуется ​​– осенний вечер​

​На голой ветке​​烏の とまりけり​

​расцвета в период ​​Хайку (яп. 俳句) – жанр традиционной японской ​

​лунный лик с ​​有明 – ariake – время на рассвете, когда все еще ​

​холодным​

​Akatsuki bakari​​暁ばかり​​мосту, глубокая и холодная ​​своим возлюбленным.​

​в этот день ​июля. С ним связана ​​橋 – hashi – мост​​Летучий мост навели​Oku shimo no​​置く霜の​себя с этими ​

​одному?​​Фазан длиннохвостый дремлет.​​Shidari o no​​ながながし夜を​​багряных листьев. Стихотворение воспевает местные ​

​известна в качестве ​​багрянец!​

​Не слыхал о ​​Tatsuta-gawa​

​竜田川​​у опытных читателей ​

​к настроению стихотворения. Нередко схожий смысл ​​категорий, они отражаются через ​

​нужно прочувствовать душой, необходимо также научиться ​​литературы.​

​восходящего солнца ценится ​​поэзию, нужно настроиться на ​

​призму ощущений и ​​полутонов чувств, намеков и сравнений. За каждой строчкой ​

​антологии «Кокинвакасю», хотя и не ​​Ки-но Томонори (яп. 紀 友則?, ок. 845/50 — ок. 904/7) — японский придворный поэт ​

​Они цветут теперь!​​Такой же аромат ​

​мог ее отдать ​​Мне кажется порой, что прежних чувств ​

​грустный плач сверчка,​​от дома,​

​И ты, как те цветы…​​Ах, сколько б ни ​

​связать,​​реке Ои (неподалеку от столицы ​

​были помещены в ​

​Отикоти-но Мицунэ, японский поэт, литератор эпохи Хэйан.​​Мне не найти ​​- с тобой!​​Осеннею порой,​

​Я понял — прежнюю любовь​​заботе.​​проблеска,​За то, что так жестоко ​​нет упрека​​могла прийти,​

​не отыскать дороги,​​вака в эпоху ​дождь​​быстро отцвела!​​Он много холодней,​Тот ветер, что подул сегодня,​​слова…​

​станет укорять!​​Ведь на тропинках ​

​Предела нет моей ​​легко меняет цвет​

​Лишь голубой туман,​​и художник, принц по происхождению.​

​Лишь аромат…​​росой исчезнуть…​

​сказать бы сразу ​​Когда она меня ​

​Чем дальше, тем желаннее она,​​И я с ​

​И так проходит ​​снег​

​цвет,​​Цураюки был родоначальником ​

​движет она сердцами ​​антологии Цураюки высказался ​

​Дайго Цураюки возглавил ​​бессмертных поэтов.​

​А я-то думал — явь,​​Да, сном, и только сном, должны его назвать!​

Стихотворения

Поэтическая антология «Огура Хякунин Иссю», составленная Фудзивара-но Тэйка в 1235 г., является самой известной из подобных антологий, составленных по принципу «сто стихотворений ста поэтов», от каждого поэта — по одному стихотворению.

На самом деле, для того, чтобы играть в Кёги Каруту, не нужно учить наизусть все 100 стихов. Достаточно запомнить только «кимари-дзи» (первые уникальные слоги) каждого стиха и то, какая карточка им соответствует.

В Японии начинающие игроки учат стихи не в том порядке, в котором они расположены в антологии, а в зависимости от того, на какой слог начинается стих. Первыми учат стихи, первый слог которых соответствует только одной карточке. Потом те, первый слог которых соответствует двум карточкам (и принимать решение о взятии карточки приходится, например, по второму слогу). И так далее, вплоть до слога «А», с которого начинается целых 16 стихов! Список «кимари-дзи» всех стихов в этом порядке:

МУ ·
СУ ·
МЭ ·
ФУ ·
СА ·
ХО ·
СЭ ·
УКА ·
УРА ·
ЦУКИ ·
ЦУКУ ·
СИРА ·
СИНО ·
МОМО ·
МОРО ·
ЮРА ·
ЮУ ·
ИМАКО ·
ИМАВА ·
ИНИ ·
ЧИХА ·
ЧИГИРИКИ ·
ЧИГИРИО ·
ХИТОМО ·
ХИТОВА ·
ХИСА ·
КИРИ ·
КИМИГАТАМЭХА ·
КИМИГАТАМЭО ·
ХАРУСУ ·
ХАРУНО ·
ХАНАСА ·
ХАНАНО ·
ЯСУ ·
ЯМАГА ·
ЯЭ ·
ЯМАДЗА ·
ЁО ·
ЁМО ·
ЁНОНАКАВА ·
ЁНОНАКАЁ ·
КАКУ ·
КАСА ·
КАЗЭО ·
КАЗЭСО ·
МИКАКИ ·
МИКАНО ·
МИСЭ ·
МИЁ ·
МИЧИ ·
ТАКА ·
ТАГО ·
ТАКИ ·
ТАМА ·
ТАЧИ ·
ТАРЭ ·
КОРЭ ·
КОИ ·
КОНО ·
КОНУ ·
КОКОРОА ·
КОКОРОНИ ·
ОКУ ·
ОГУ ·
ОТО ·
ОМО ·
ООЭ ·
ООКЭ ·
ООКО ·
ВАБИ ·
ВАГАИ ·
ВАГАСО ·
ВАСУРЭ ·
ВАСУРА ·
ВАТАНОХАРАЯ ·
ВАТАНОХАРАКО ·
НАЦУ ·
НАНИСИ ·
НАНИВАГА ·
НАНИВАЭ ·
НАГАРА ·
НАГАКА ·
НАГЭКИ ·
НАГЭКЭ ·
АВАДЗИ ·
АВАРЭ ·
АРАСИ ·
АРАДЗА ·
АКИНО ·
АКИКА ·
АМАЦУ ·
АМАНО ·
АРИМА ·
АРИА ·
АСАБОРАКЭА ·
АСАБОРАКЭУ ·
АСАДЗИ ·
АСИ ·
АИ ·
АКЭ ·

Для запоминания игроки используют различные мнемонические приемы, как общеизвестные, так и придуманные самостоятельно. В этом файле вы можете посмотреть, в каком порядке удобнее учить карточки, и познакомиться с некоторыми из мнемонических приемов, используемых японцами: PDF

Аудио-файлы с чтением поэм, которые вы можете найти на страничках каждого стихотворения, любезно предоставлены для некоммерческого использования г-ном Сюдзи Инаба (http://www.naniwazu.com/) и г-ном Такаси Мицунага (https://ogura100.roudokus.com/).

По номеру в антологии
По порядку запоминания

001. АКИНО

002. ХАРУСУ

003. АСИ

004. ТАГО

005. ОКУ

006. КАСА

007. АМАНО

008. ВАГАИ

009. ХАНАНО

010. КОРЭ

011. ВАТАНОХАРАЯ

012. АМАЦУ

013. ЦУКУ

014. МИЧИ

015. КИМИГАТАМЭХА

016. ТАЧИ

017. ЧИХА

018. СУ

019. НАНИВАГА

020. ВАБИ

021. ИМАКО

022. ФУ

023. ЦУКИ

024. КОНО

025. НАНИСИ

026. ОГУ

027. МИКАНО

028. ЯМАДЗА

029. КОКОРОА

030. АРИА

031. АСАБОРАКЭА

032. ЯМАГА

033. ХИСА

034. ТАРЭ

035. ХИТОВА

036. НАЦУ

037. СИРА

038. ВАСУРА

039. АСАДЗИ

040. СИНО

041. КОИ

042. ЧИГИРИКИ

043. АИ

044. ООКО

045. АВАРЭ

046. ЮРА

047. ЯЭ

048. КАЗЭО

049. МИКАКИ

050. КИМИГАТАМЭО

051. КАКУ

052. АКЭ

053. НАГЭКИ

054. ВАСУРЭ

055. ТАКИ

056. АРАДЗА

057. МЭ

058. АРИМА

059. ЯСУ

060. ООЭ

061. ИНИ

062. ЁО

063. ИМАВА

064. АСАБОРАКЭУ

065. УРА

066. МОРО

067. ХАРУНО

068. КОКОРОНИ

069. АРАСИ

070. СА

071. ЮУ

072. ОТО

073. ТАКА

074. УКА

075. ЧИГИРИО

076. ВАТАНОХАРАКО

077. СЭ

078. АВАДЗИ

079. АКИКА

080. НАГАКА

081. ХО

082. ОМО

083. ЁНОНАКАЁ

084. НАГАРА

085. ЁМО

086. НАГЭКЭ

087. МУ

088. НАНИВАЭ

089. ТАМА

090. МИСЭ

091. КИРИ

092. ВАГАСО

093. ЁНОНАКАВА

094. МИЁ

095. ООКЭ

096. ХАНАСА

097. КОНУ

098. КАЗЭСО

099. ХИТОМО

100. МОМО

Из истории хайку

Этот жанр японской поэзии зародился в далеком 14 столетии внутри другого распространенного в те времена в Японии жанра вака, что можно перевести как «японская песнь». Вака, в свою очередь, подразделялся на такие виды, как краткие и длинные поэтические послания (танка – краткие, тека – длинные).

Новый жанр стал продолжением и развитием, если можно так сказать, «краткой песни» и изначально носил название «хокку». Огромный вклад в развитие жанра внес своим творчеством японский поэт и теоретик Мацуо Басе (1644-1694, фамилия читается как «Басьо»), который придал стихотворным формам отточенность и элегантность:

Он буквально взорвал мир японской поэзии, написав в 1681 году необычное по меркам 17 столетия трехстишие:

На мертвой ветке

Чернеет ворон…

Осенний вечер…

Как отмечает кандидат филологических наук и специалист по японской литературе профессор Елена Дьяконова, это лишь один из вариантов, как можно перевести этот хокку Басе на русский язык . Данный литературный перевод, предложенный русским поэтом и переводчиком Константином Бальмонтом, в любом случае, не совпадает с дословным, потому что дословно этот хокку Басе переводится как «На сухой ветке Ворон сидит… Осенние сумерки». Как видите, не впечатляет, однако в японской поэтической традиции много чего принято не описывать, а подразумевать так, чтобы об этом читатели догадались сами.

Так или иначе, но предложенные Мацуо Басе каноны хокку оставались незыблемыми вплоть до конца 19 века. К концу 19 столетия назрела необходимость обновления жанра и традиционной поэзии в целом. На волне обновления, которую поднял в поэтическом сообществе японский поэт и литературный критик Масаока Сики (1867-1902), появилось новое название жанра «хайку», которое он же и предложил. Название «хайку» прижилось и используется по сей день, а поэт, отдавший предпочтение данному жанру, именуется хайдзин:

Какие перемены постигли жанр, помимо изменения названия? Масаока Сики сделал его ближе к реализму, внедрив в поэзию разработанный им литературный метод сясэй, что можно перевести как «зарисовки с натуры». В хайку в большей степени принято описывать, а не подразумевать, что сделало жанр менее загадочным, но более понятным массовому читателю, в том числе западному. В качестве примера можно привести следующее трехстишие Сики:

Мой палисадник…

Здесь впервые сегодня расцвел

Цветок пиона…

Как и Мацуо Басе, Сики тоже любил писать о природе, однако интриги, как мы можем видеть, нет никакой. Что, впрочем, не умаляет красоты трехстишия. С начала 20 века обновленные японские хокку стали активно переводить на различные европейские языки, благодаря чему японская поэзия стала более известна за пределами страны и превратила хокку в стихи для широких народных масс.

К слову, трехстрочный формат записи появился именно после того, как японские стихи хокку начали переводить на европейские языки. В традиционном варианте хокку записываются иероглифами в столбик сверху вниз. Сегодня в Японии распространен и современный вариант записи по горизонтали в одну строчку.

В западной культуре тоже предпринимались попытки позаимствовать японскую традицию записи хайку в одну строчку. Так, Хироаки Сато, переводивший хайку на английский язык, считал логичным писать перевод в одну строчку, как и оригинальные стихи. Идея не прижилась, да и сам Сато более известен не как переводчик или теоретик литературы, а как автор произведения «Самураи. Подлинные истории и легенды» .

Еще дальше в своих идеях пошел канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар, полагавший, что и оригинальные хайку на английском должны быть записаны в одну строчку. Эта идея тоже оказалась избыточно радикальной для англоязычных авторов и не получила развития.

Показательно, что в русской литературной традиции хайку всегда писали в три строчки, и особых поползновений в сторону изменения сложившейся традиции не было. Это притом, что для русского человека моностихи без разделения на строки вполне привычны. Достаточно вспомнить поэта Владимира Вишневского и его одностишия «Одеться бы уж раз и навсегда»,

«Все реже говорится «Вот и славно», «Нет времени на медленные танцы» и другие.

К тематике хайку мы еще вернемся, а пока поговорим про литературные особенности жанра.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: