Кола брюньон краткое содержание

Кола брюньон

Сюжет — краткое содержание

Питер Пэн прилетает к Венди и уговаривает ее отправиться вместе с ним на остров Нетинебудет, а с ними летят братья Джон и Майкл.

Фея Динь-Динь не хочет прилета Венди и поэтому подговаривает Болтуна застрелить Венди, но девочку спасает желудь на груди.

Мальчики сильно переживают, что чуть было не убили свою будущую маму, но Венди приходит в себя и начинает заботиться о мальчишках.

Питер спасает Тигровую Лилию, а пираты находят убежище мальчиков и похищают ихвместе с Венди.

Питер проникает на пиратский корабль и начинается кровавая схватка с пиратами, в которой гибнет коварный пират Крюк.

Венди и братья улетают обратно домой, проходит время, и Питер прилетает уже к дочери Венди.

Как заполнить читательский дневник Образец оформления для 1,2,3,4 класса смотрите здесь

Краткое содержание произведения можно прочитать здесь, там же вы найдете еще один вариант краткого содержания для читательского дневника

Художественное своеобразие

Писатель очень внимателен к деталям. Всю суровую жизнь северного края он характеризует словами «бедно и неприветно». Выдра «позобала» рыбу в реке, вся картошка помёрзла. Жители будто сами отбывают наказание, питаясь только хлебом, луковицами и чаем.

Излюбленный приём тонко чувствующего природу Короленко – психологический параллелизм. Подобно снежной буре, поднимаются и летят одна за другой тяжёлые мысли рассказчика.

В очерке очень важна речь героев. Короленко подчёркивает их место рождения, пользуясь диалектными словами: закужавела, сивера, позобала. Писатель передаёт не только лексику, но и грамматический строй диалекта: «Ничего нет-то у нас», «Нельзя вам ехать-то будет».

Короленко показывает разницу в интеллекте и общественном положении героев, только описывая их речь. О словах Морозовой Гаврилов говорит: «Ровно бы и по-русски, а ничего понять невозможно».

Была сильная вьюга. В небольшом селе, застигнутая непогодой кибитка решила заночевать. Конвоир по имени Степан Гаврилов, ехавший на этом экипаже, описывает свою первую рабочую поездку. Ему нужно было сопровождать в ссылку политическую заключенную по фамилии Морозова.

Морозова была юна, Жандарму она напоминала ребенка. Он так думал до тех пор, пока они не начали вести диалог. Девушка не очень хотела разговаривать, поэтому все его вопросы были восприняты в штыки. Она была гордой, решительной женщиной, верной своим идеологическим принципам. Морозова не скрывала восторга, предстоящего заключения, ее дожидались там друзья. Гаврилов продолжал интересоваться историей жизни заключенной. По пути к месту ссылки Морозовой, эскорт настигла суровая осенняя погода, было очень холодно. Девушка серьезно заболела. Сопровождающий уступил ей свой тулуп, она нехотя его приняла. К жандармам Морозова относилась презрительно.

Когда они останавливались перекусить, заключенная сама оплачивала свои обеды, хотя у нее денег было немного. Она отказывалась от предложения жандармов перекусить за их счет, гордость не позволяла ей этого сделать.

Когда они прибыли к месту назначения, Морозова совсем ослабела, она все время теряла сознание. Степан придерживал ее, чтобы плохая дорога еще больше не усугубила ее состояние. Ссыльную определили на постой к ее знакомому товарищу.

Через какое – то время, Гаврилов опять делал свою работу, перевозил другого заключенного, волею судьбы их путь лежал через тот город, где проживала Морозова. Степану захотелось нанести ей визит. Жандарму удалось разыскать ее дом. Ссыльная сидела на кровати, тяжелая болезнь забрала все ее силы. Увидев Степана, Морозова испугалась, что тот пришел, чтобы перевезти ее в другое место, но он ее успокоил, сказал, что просто зашел в гости. Политзаключенная не оценила поступка конвоира.

В обратном пути Гаврилов снова идет к Морозовой, но ему сообщают о ее гибели. В гостевом доме, где остановился конвоир, повстречалась ему тихая опрятная бабушка, продав свое жилье, она ехала навестить свою дочь, коей оказалась Морозова. От этой всей ситуации, Степану становится не хорошо, он сбегает из гостевого дома. Второй конвоир еле догнал его в пути.

Когда Гаврилов возвратился с этой поездки, он узнал, что на него был донос

Жандарм получил выговор, за слишком сильное внимание к осужденным, но Степану было все равно, его мысли были о Морозовой, горделивой и непокорной девушке

Сострадание – это очень хорошая черта характера человека.

Лилюли

Работа над сатирической пьесой «Лилюли» продолжалась (с большими перерывами) около шести дет. Первоначальный ее замысел возник в июле 1912 года. Называлась она тогда «Буриданов осел». В первой редакции речь шла о крушении старого мира. Обезумевшие народы бегут от аллегорического Потопа, спасая все, что им кажется особенно дорогим: «Старики не в силах расстаться со своей старой мебелью… Писатель тащит свой бюст… Крупные политики-буржуа сваливают в ручную тележку бессмертные принципы 1789 года, Права Человека и заодно процентные бумаги». Среди главных персонажей, кроме Иллюзии,— Полишинель и Осел.

Работа над второй редакцией пьесы была возобновлена в августе 1915 года. Первая мировая война заставила Роллана направить острие сатиры против тех, кто развязывает войну и увлекает народы в бездну. Не всемирный Потоп, а лицемерные политики толкают народы к всеобщей катастрофе, к взаимному истреблению.

Роллан любил свою пьесу, написанную в аристофановском духе, и неоднократно ссылался на нее в статьях при характеристике современных буржуазных политиков, разглагольствующих о «человечности» и «мире»: «…кто же заклеймил их с большей беспощадностью, чем автор «Лилюли»?»

В окончательном своем варианте «Лилюли» опубликована в 1919 году. На русский язык впервые переведена в 1922 году.

Герои

Образ рассказчика автобиографичен. Так же, как Короленко, он отправлен в Сибирь на поселение. Это человек тонкой душевной организации, принимающий близко к сердцу боль других людей и страдающий от невозможности помочь.

«Старшой» Гаврилов – провожатый ссыльного рассказчика: «Человек довольно симпатичный, с прямым, даже как будто интеллигентным лицом, расторопный,.. не педант». Это жандарм, которому свойственно рассуждать.

Гаврилов из сдаточных, скоро выходит срок его службы, он на хорошем счету, и ему предлагают остаться. Он уже отвык от крестьянской работы, пищи, грубого обхождения, но всё-таки не хочет оставаться. Он и сам не может объяснить, почему, но ему невесело: «С чего уж это, не знаю, — только иной раз так подступит – нож острый, да и только».

Гаврилов служит с усердием, но он не формалист. Он по-человечески жалеет заключённых, совершенно их не оправдывая: «Начальство зря не накажет». Он пытается понять мотивы поступков заключённой. Он начинает жить нуждами совершенно постороннего человека, так что ему даже приходит в голову попросить у начальства взять заключённую в жёны. Его «как будто в сердце кольнула булавка», когда он увидел, что девушка кашляет кровью.

Гаврилов многократно нарушает должностную инструкцию: не обыскивает девушку, не закрывает окно в поезде, не скрывает от пересыльной станцию назначения, угощает заключённую чаем и белым хлебом, от которых она гордо отказывается. Гаврилов рискует своей службой, когда просит о ссыльной, чтобы она плыла на пароходе. За это и за то, что ходил к Морозовой в месте ссылки, начальник не хотел представлять его в унтер-офицеры. Но не это беспокоит Гаврилова, а то, что после смерти Морозовой он стал как «порченный», два дня не принимал пищи. Эта «порченность» и есть истинная человечность, недоступная большинству. Кажется, что жандарм выполнил её пожелание при последней встрече: «Желаю вам когда-нибудь человеком стать – вполне, не по инструкции».

Барышню политичку Морозову нужно было везти из замка по маршруту в уездный город. Вещей у неё маленький узелок, «небогатых, видно, родителей». Морозова молода, «как есть ребёнок». Волосы у неё русые, сама бледная, а на щеках румянец. Губы у девушки тонкие и сердитые.

Ссыльный Рязанцев, у которого поселилась Морозова, так характеризует девушку: «Порода такая: сломать её можно, ну а согнуть, — сам чай видел: не гнутся этакие». Революционерка в прямом смысле умирает за принципы.

Девушка озлоблена на весь мир, не верит людям и удивляется, когда Гаврилов проявляет обыкновенную заботу о её здоровье. Со свойственным её возрасту максимализмом девушка верит, что «свои», ссыльные, всегда примут её и не обидят. Вот от них она согласна принимать помощь.

Гордыня – основная черта этой бедной, умирающей революционерки. Она не просит, а «дерзкие слова выражает». Твёрдость характера девушки поражает автора. Девушка с горечью обращается к конвоирам, обвиняя государственное устройство в целом: «Проклятые вы… теперь ваша воля».

Материальное для Морозовой будто вовсе не существует. Денег у неё всего рубль двадцать, но она «брезгает» принимать чай и хлеб от жандармов, отказывается от жандармского тулупа.

Девушка не прощает не просто жандарма, а всю власть, которая сгубила её молодую жизнь.

В отличие от Морозовой, ссыльный Рязанцев отделяет систему от отдельных людей, которые в ней служат. Он понимает, что Гаврилов – человек хороший, но недалёкий.

Наиболее трагический образ очерка – бедная мать Морозовой, которая не знает о смерти дочери и едет за ней в уездный город, продав всё своё нехитрое добро.

К ЧИТАТЕЛЮ

Читатели «Жан-Кристофа», наверное, не ожидали этой новой книги. Не меньше, чем для них, она была негаданной и для меня.

Я подготовлял другие работы — драму и роман на современные темы — в несколько трагической а. Мне пришлось внезапно отложить все накопленные заметки, набросанные сцены ради этой беспечной книги, о которой я не думал еще и накануне.

Она явилась реакцией против десятилетней скованности в доспехах «Жан-Кристофа», которые сначала были мне впору, но под конец стали слишком тесны для меня. Я ощутил неодолимую потребность в вольной галльской веселости, да, вплоть до дерзости. В то же самое время побывка в родных краях, которых я не видал с дней моей юности, дала мне снова соприкоснуться с родимой землей Неверской Бургундии, разбудила во мне прошлое, которое я считал уснувшим навеки, всех Кола Брюньонов, которых я ношу в себе. Мне пришлось говорить за них. Эти проклятые болтуны не успели, видно, наговориться при жизни! Они воспользовались тем, что один из внуков обладает счастливыми преимуществами грамотея (они часто по ним вздыхали!), и решили взять меня в писцы. Как я ни отбивался:

— Послушайте, дедушка, ведь было же у вас время! Дайте и мне поговорить. Всякому свой черед!

Они отвечали:

— Малыш, ты поговоришь, когда кончу я. Во-первых, ничего занятнее ты все равно не расскажешь. Садись сюда, слушай и ни слова не пропускай…

Право, мальчик ты мой, сделай это ради старика! Ты сам потом поймешь, когда будешь там, где мы… Самое тяжелое в смерти, видишь ли, — это молчание…

Что делать? Пришлось уступить, я стал писать с их слов.

Теперь с этим покончено, и я опять свободен (надеюсь по крайней мере). Я могу вернуться к моим собственным мыслям, если, конечно, никто из моих старых болтунов не вздумает еще раз встать из могилы, чтобы диктовать мне свои письма к потомству.

Я не смею думать, чтобы в обществе моего Кола Брюньона читателям было так же весело, как автору. Во всяком случае, пусть они примут эту книгу такой, как она есть, прямой и откровенной, без всяких притязаний на то, чтобы преобразовать мир или объяснить его, без всякой политики, без всякой метафизики, книгой «на добрый французский лад», которая смеется над жизнью, потому что находит в ней вкус и сама здорова. Словом, как говорит «Дева» (ее имя не может не быть помянуто в начале галльской повести), друзья «примите благосклонно»…

Ромен Роллан Май 1914 г.

Кола Брюньон

О создании «Кола Брюньона» Роллан подробно рассказал русскому читателю при публикации романа в Собрании сочинений, подготовленном издательством «Время». Эта «Галльская поэма» была задумана в апреле — мае 1913 года. Первоначальное ее название — «Король пьет» или «Жив курилка». Писатель работал над ней «как одержимый», и книга продвигалась с потрясающей быстротой. «Недели, месяцы почти сплошной бессонницы» позволили завершить ее к середине лета 1914 года.

Роллан собирал материал у себя на родине — в Кламси. При создании «Кола Брюньона» писатель использовал кламсийские летописи, предания, французский фольклор, сборник галльских пословиц. Многие сказки, рассказанные Кола Брюньоном внучке Глоди, запали в память Роллана с детства. Необычное имя героя — Брюньон, бытующее до сих пор в окрестностях Кламси, означает название мясистого и крепкого плода, помеси персика и абрикоса. Готовую рукопись Роллан предложил журналу «Ревю де Пари», в котором он сотрудничал и где главенствовал его учитель и друг историк Лавис, сыгравший немалую роль в присуждении писателю академической премии. Но на этот раз друзья из «Ревю де Пари» не поддержали Роллана: слишком уж вольными показались им некоторые главы произведения, особенно те, в которых Кола и его приятели рассуждали о религии и церкви. Огорченный автор вспомнил об издательстве Оллендорф, печатавшем «Жан-Кристофа». Но началась война. Как ни спешил «издатель и друг» Роллана Эмбло, заведующий этим издательством, книга увидела свет лишь в 1919 году. «В Швейцарии, где я жил в июле 1914 года,— говорит Роллан,— я правил корректуры «Кола» почти одновременно с корректурами «Над схваткой».

Роллан хорошо знал эпоху, в которой жил и действовал его герой. В своих «Воспоминаниях» он писал, что, еще будучи студентом Нормальной школы, «собирался написать психологическую историю Франции второй половины шестнадцатого века — времен Лиги и религиозных войн». И далее: «Я пишу историю религиозных войн. Я выбрал этот период, чтобы высказать свое понимание истории и жизни». В романе точно воспроизводятся исторические события, служащие фоном для повествования о жизни мастера из Кламси. Так, например, есть все основания полагать, что известные слова Кола о народе, который из наковальни может стать молотом, заимствованы Ролланом из письменной жалобы старосты Парижа, заявившего от имени третьего сословия: «Когда виноградарь возьмется за аркебуз, он из наковальни станет молотом». Многие исторические подробности в романе убеждают нас в том, что Роллан отлично владел материалом эпохи.

Необычный образ Кола, отдаленней во времени от других: персонажей повестей и романов Роллана, несет в себе черты, свойственные его далеким правнукам. Роллан сближает Кола с Сильвией в «Очарованной душе», называя ее «внучатой племянницей Кола Брюньона», и даже с Жан-Кристофом («Кола Брюньон — это Жан-Кристоф в галльском и народном Духе»), Он говорит, что Кола Брюньон, как и другие его герои — Жан-Кристоф, Клерамбо, Аннета, Марк,— «живут и умирают ради счастья всех людей».

Сопоставление Кола с персонажами, другой эпохи, людьми с богатым духовным миром, действующими в драматических ситуациях нового времени, нужно Роллану для того, чтобы подчеркнуть серьезность замысла произведения, написанного в веселой галльской манере.

При создании образа Кола Брюньона Роллан воспользовался сведениями о жизни и характере своего прадеда по отцовской линии — Боньяра. «Как и наш друг Кола, он родился в Бреве», как и Кола, он ведет «Дневник». Боньяр, по мнению Роллана, воплотил в себе галльский дух, жизнелюбие, любознательность, народную мудрость—черты, которыми наделен Кола Брюньон.

Дух предков жил и в самом писателе, что, по его словам, помогало ему при создании образа Кола. «Я знаю,— говорил о своем прадеде в «Воспоминаниях» Роллан,— чем я обязан тебе, старик: ты за многое брался, много пытался, хватал, смаковал, расточал и никогда жить не уставал; эту жажду борьбы и знания, жадную любовь к жизни, несмотря ни на что, ты метнул в день моего появления на свет…» «Дед мой, Кола Брюньон, сызмальства учил меня…»

На русском языке перевод «Кола Брюньона» появился в 1922 году. В письме от января 1923 года А. М. Горький писал Роллану: «Сейчас кончил читать «Кола Брюньон» в петербургском издании «Всемирной литературы»… Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции Вашей литературы!»

По мотивам «Кола Брюньона» советский композитор Дм. Кабалевский написал оперу «Мастер из Кламси» (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл иллюстраций к «Кола Брюньону» (1934—1936), который высоко оценил Роллан. В 1932 году новый перевод «Кола Брюньона» осуществил М. Лозинский.

Кола Брюньон

Жив курилка!

Сочность — главный мотив повести, она продолжает традиции раблеанства, и кажется довольно неожиданной для такого автора как Ромен Роллан, который гораздо ближе стоит к Томасу Манну и Герману Гессе, чем к Рабле или Апулею. Это торжественная песнь жизни, жизни и красоты во всех её проявлениях.

Да, очень важное замечание — Кола — творческий человек, он искусный резчик по дереву, он не просто наслаждается жизнью, он ищет самое истинное выражение своих чувств, эмоций и мыслей, создавая свои деревянные статуи. Он не выпячивает свое творческое начало, скорее, он принимает его как должное, как некую необходимость, присущую ему изначально

Он готов видеть такую потребность и в любом другом человеке, он относится к миру, как демиург.

И, возможно, в этом главное назначение человека, созданного по образу и подобию божью. Об этой формуле уже десятки веков идет спор — как следует понимать её более правильно, и одна из трактовок в том, что подобие божье — это способность человека к творчеству, к созданию своего собственного мира.

И Кола Брюньон преуспел в этом деле. Его творческое начало является и источником его неиссякаемого оптимизма. Оптимизма, вызывающего восхищение силой духа его носителя.

Ромен Роллан писал эту книгу в тяжелейшее время — бушевала невиданная на тот момент вселенская бойня — Первая мировая война, своей книгой он хотел утвердить торжество жизни, которая возобладает над смертью и разрушением, он хочет сказать читателю, что нужно искать удовольствие в каждом проявлении жизни и быть ей за это благодарным. Но и патриотическая нота в повести тоже есть, это истинный гимн галльскому духу, жизнелюбивому и жизнеутверждающему.

Написана книга живым языком, максимально стилизованным под народную речь, текст насыщен зарифмованными поговорками и прибаутками. Всё это очень спаянно и цельно, особой сюжетности в повести вы не найдете, повторюсь, что она является вариацией дневника, но в ней не сюжет главное, а посыл и настроение. Очень рекомендую к чтению всем, кто переживает депрессивный период в своей жизни, эта повесть дает гораздо больший задел оптимистического отношения к жизни, чем большинство мотивирующих книг.

Прочитано в рамках игры «Вокруг света

Второстепенные герои и их характеристика:

  •  Миссис Пирс  — экономка Генри, женщина спокойная, рассудительная, мудрая, по-своему привязанная к взбалмошному Хиггинсу. К Элизе относится по-матерински.
  •  Альфред Дулиттл  — отец Элизы; бедный уборщик мусора, которому по какой-то иронии судьбы досталась способность очень хорошо и убедительно говорить. Пожилой, но еще крепкий мужчина, любящий выпить. Беспринципный: готов продать собственную дочь, если это сулит ему выгоду. При косвенном содействии Хиггинса внезапно обретает огромные по его меркам средства и оказывается в рядах буржуа. Чувствует себя несчастным в этой новой роли.
  •  Клара  — дочь миссис Эйнсфорд Хилл, немного заносчивая девушка, не считающая какую-то простую цветочницу достойной разговаривать с нею.
  •  Миссис Эйнсфорд Хилл  — разорившаяся аристократка, мать Клары и Фредди, пытается поддерживать видимость былого богатсва.
  •  Пикеринг  — полковник, занимающийся фонетикой и принимающий активное участие в «опыте» над Элизой. По итогам пари оплатил учебу Элизы, платья и драгоценности. Обладал добрым сердцем: готов был помочь Элизе после окончания «эксперимента».
  •  Миссис Хиггинс  — мать Генри, светская дама, отличающаяся мудростью.
  •  Фредди  — сын миссис Эйнсфорд Хилл, симпатичный молодой человек, не особенно расторопный, явно прожигающий жизнь. Романтичен и непрактичен: пишет похорошевшей Элизе любовные письма на 10 страницах.

[править] Сюжет

Сюжет строится вокруг неунывающего Колы Брюньона, обладающего полным набором среднестатистического жителя средневековой Бургундии: сварливой женой, столярной мастерской, двумя подмастерьями, тремя сыновьями, дочерью, внучкой да двумя друзьями, к коим является для бесед и возлияний.

Основным занятием Брюньона является изготовление мебели, филенок и прочих деревянных изделий, за которые многие в городе ему должны с позапрошлой ещё зимы, а также: посещение всех городских происшествий, кабаков и закоулков, споры, сплетни, перебранки с женой и прочие, не дающие заскучать, повседневные увеселения.

Действие повести происходит в городке Кламси, вскоре после смерти Генриха IV Наваррского, во время правления всеми «любимой» королевы-регентши Марии Медичи, при которой во Франции с новой силой вспыхнула вражда католиков и гугенотов, при дворе размножились клерикалы и итальянцы, кои засранцы, норовя поперек горла друг у друга встать, чуть из гроба не подняли королеву-мать. Городу предстоит пережить нападения разбойников, вспышку чумы и прочие гадости, в изобилие имеющиеся в Европе XVII века.

Художественное своеобразие

Писатель очень внимателен к деталям. Всю суровую жизнь северного края он характеризует словами «бедно и неприветно». Выдра «позобала» рыбу в реке, вся картошка помёрзла. Жители будто сами отбывают наказание, питаясь только хлебом, луковицами и чаем.

Излюбленный приём тонко чувствующего природу Короленко – психологический параллелизм. Подобно снежной буре, поднимаются и летят одна за другой тяжёлые мысли рассказчика.

В очерке очень важна речь героев. Короленко подчёркивает их место рождения, пользуясь диалектными словами: закужавела, сивера, позобала. Писатель передаёт не только лексику, но и грамматический строй диалекта: «Ничего нет-то у нас», «Нельзя вам ехать-то будет».

Короленко показывает разницу в интеллекте и общественном положении героев, только описывая их речь. О словах Морозовой Гаврилов говорит: «Ровно бы и по-русски, а ничего понять невозможно».

Популярные сегодня пересказы

  • Шагреневая кожа — краткое содержание романа Бальзака Гениальное произведение под названием «Шагреневая кожа» написано французским писателем Оноре де Бальзаком. Краткое содержание этого прекраснейшего роман представлено в данной статье.
  • Чтец — краткое содержание романа Шлинка Действие романа начинается в конце 50-х годов. Главному герою, Михаэлю Бергу, в то время пятнадцать лет, он учится в 7 классе школы. Михаэль – мальчик из интеллигентной семьи, его отец – профессор философии. Поколение родителей Михаэля пережило войну.
  • Митина любовь — краткое содержание рассказа Бунина Произведение является рассказом, повествующим о непростых отношениях между мужчиной и женщиной. Главным героем рассказа представляется юноша по имени Митя, изображенный в образе высокого
  • Весенний остров — краткое содержание рассказа Астафьева Виктор Петрович Астафьев подарил миру советской литературы большее количество замечательных рассказов. Одним из таких произведений является «Весенний остров». Краткое содержание данного творения представлено в этой статье.

Герои

Образ рассказчика автобиографичен. Так же, как Короленко, он отправлен в Сибирь на поселение. Это человек тонкой душевной организации, принимающий близко к сердцу боль других людей и страдающий от невозможности помочь.

«Старшой» Гаврилов – провожатый ссыльного рассказчика: «Человек довольно симпатичный, с прямым, даже как будто интеллигентным лицом, расторопный,.. не педант». Это жандарм, которому свойственно рассуждать.

Гаврилов из сдаточных, скоро выходит срок его службы, он на хорошем счету, и ему предлагают остаться. Он уже отвык от крестьянской работы, пищи, грубого обхождения, но всё-таки не хочет оставаться. Он и сам не может объяснить, почему, но ему невесело: «С чего уж это, не знаю, — только иной раз так подступит – нож острый, да и только».

Гаврилов служит с усердием, но он не формалист. Он по-человечески жалеет заключённых, совершенно их не оправдывая: «Начальство зря не накажет». Он пытается понять мотивы поступков заключённой. Он начинает жить нуждами совершенно постороннего человека, так что ему даже приходит в голову попросить у начальства взять заключённую в жёны. Его «как будто в сердце кольнула булавка», когда он увидел, что девушка кашляет кровью.

Гаврилов многократно нарушает должностную инструкцию: не обыскивает девушку, не закрывает окно в поезде, не скрывает от пересыльной станцию назначения, угощает заключённую чаем и белым хлебом, от которых она гордо отказывается. Гаврилов рискует своей службой, когда просит о ссыльной, чтобы она плыла на пароходе. За это и за то, что ходил к Морозовой в месте ссылки, начальник не хотел представлять его в унтер-офицеры. Но не это беспокоит Гаврилова, а то, что после смерти Морозовой он стал как «порченный», два дня не принимал пищи. Эта «порченность» и есть истинная человечность, недоступная большинству. Кажется, что жандарм выполнил её пожелание при последней встрече: «Желаю вам когда-нибудь человеком стать – вполне, не по инструкции».

Барышню политичку Морозову нужно было везти из замка по маршруту в уездный город. Вещей у неё маленький узелок, «небогатых, видно, родителей». Морозова молода, «как есть ребёнок». Волосы у неё русые, сама бледная, а на щеках румянец. Губы у девушки тонкие и сердитые.

Ссыльный Рязанцев, у которого поселилась Морозова, так характеризует девушку: «Порода такая: сломать её можно, ну а согнуть, — сам чай видел: не гнутся этакие». Революционерка в прямом смысле умирает за принципы.

Девушка озлоблена на весь мир, не верит людям и удивляется, когда Гаврилов проявляет обыкновенную заботу о её здоровье. Со свойственным её возрасту максимализмом девушка верит, что «свои», ссыльные, всегда примут её и не обидят. Вот от них она согласна принимать помощь.

Гордыня – основная черта этой бедной, умирающей революционерки. Она не просит, а «дерзкие слова выражает». Твёрдость характера девушки поражает автора. Девушка с горечью обращается к конвоирам, обвиняя государственное устройство в целом: «Проклятые вы… теперь ваша воля».

Материальное для Морозовой будто вовсе не существует. Денег у неё всего рубль двадцать, но она «брезгает» принимать чай и хлеб от жандармов, отказывается от жандармского тулупа.

Девушка не прощает не просто жандарма, а всю власть, которая сгубила её молодую жизнь.

В отличие от Морозовой, ссыльный Рязанцев отделяет систему от отдельных людей, которые в ней служат. Он понимает, что Гаврилов – человек хороший, но недалёкий.

Наиболее трагический образ очерка – бедная мать Морозовой, которая не знает о смерти дочери и едет за ней в уездный город, продав всё своё нехитрое добро.

Лилюли

Работа над сатирической пьесой «Лилюли» продолжалась (с большими перерывами) около шести дет. Первоначальный ее замысел возник в июле 1912 года. Называлась она тогда «Буриданов осел». В первой редакции речь шла о крушении старого мира. Обезумевшие народы бегут от аллегорического Потопа, спасая все, что им кажется особенно дорогим: «Старики не в силах расстаться со своей старой мебелью… Писатель тащит свой бюст… Крупные политики-буржуа сваливают в ручную тележку бессмертные принципы 1789 года, Права Человека и заодно процентные бумаги». Среди главных персонажей, кроме Иллюзии,— Полишинель и Осел.

Работа над второй редакцией пьесы была возобновлена в августе 1915 года. Первая мировая война заставила Роллана направить острие сатиры против тех, кто развязывает войну и увлекает народы в бездну. Не всемирный Потоп, а лицемерные политики толкают народы к всеобщей катастрофе, к взаимному истреблению.

Роллан любил свою пьесу, написанную в аристофановском духе, и неоднократно ссылался на нее в статьях при характеристике современных буржуазных политиков, разглагольствующих о «человечности» и «мире»: «…кто же заклеймил их с большей беспощадностью, чем автор «Лилюли»?»

В окончательном своем варианте «Лилюли» опубликована в 1919 году. На русский язык впервые переведена в 1922 году.

Приезд детей на похороны

У Анны было пятеро детей. Погибли двое ее сыновей, первенцы, которые родились один для Бога, а второй — для царя. Приехала Варвара проститься со своей родительницей из районного центра, а Илья и Люся — из провинциальных городков, находящихся неподалеку.

Продолжаем описывать произведение «Последний срок». Краткое содержание составляют следующие дальнейшие события. Анна ждет приезда из далекого Киева Тани. В деревне, рядом с ней, всегда находился вместе с дочерью и женой сын Михаил. Дети, собравшись вокруг старухи на следующий день после прибытия, не знают, как реагировать на воспрянувшую мать, на ее странное возрождение.

Герои

Образ рассказчика автобиографичен. Так же, как Короленко, он отправлен в Сибирь на поселение. Это человек тонкой душевной организации, принимающий близко к сердцу боль других людей и страдающий от невозможности помочь.

«Старшой» Гаврилов – провожатый ссыльного рассказчика: «Человек довольно симпатичный, с прямым, даже как будто интеллигентным лицом, расторопный,.. не педант». Это жандарм, которому свойственно рассуждать.

Гаврилов из сдаточных, скоро выходит срок его службы, он на хорошем счету, и ему предлагают остаться. Он уже отвык от крестьянской работы, пищи, грубого обхождения, но всё-таки не хочет оставаться. Он и сам не может объяснить, почему, но ему невесело: «С чего уж это, не знаю, — только иной раз так подступит – нож острый, да и только».

Гаврилов служит с усердием, но он не формалист. Он по-человечески жалеет заключённых, совершенно их не оправдывая: «Начальство зря не накажет». Он пытается понять мотивы поступков заключённой. Он начинает жить нуждами совершенно постороннего человека, так что ему даже приходит в голову попросить у начальства взять заключённую в жёны. Его «как будто в сердце кольнула булавка», когда он увидел, что девушка кашляет кровью.

Гаврилов многократно нарушает должностную инструкцию: не обыскивает девушку, не закрывает окно в поезде, не скрывает от пересыльной станцию назначения, угощает заключённую чаем и белым хлебом, от которых она гордо отказывается. Гаврилов рискует своей службой, когда просит о ссыльной, чтобы она плыла на пароходе. За это и за то, что ходил к Морозовой в месте ссылки, начальник не хотел представлять его в унтер-офицеры. Но не это беспокоит Гаврилова, а то, что после смерти Морозовой он стал как «порченный», два дня не принимал пищи. Эта «порченность» и есть истинная человечность, недоступная большинству. Кажется, что жандарм выполнил её пожелание при последней встрече: «Желаю вам когда-нибудь человеком стать – вполне, не по инструкции».

Барышню политичку Морозову нужно было везти из замка по маршруту в уездный город. Вещей у неё маленький узелок, «небогатых, видно, родителей». Морозова молода, «как есть ребёнок». Волосы у неё русые, сама бледная, а на щеках румянец. Губы у девушки тонкие и сердитые.

Ссыльный Рязанцев, у которого поселилась Морозова, так характеризует девушку: «Порода такая: сломать её можно, ну а согнуть, — сам чай видел: не гнутся этакие». Революционерка в прямом смысле умирает за принципы.

Девушка озлоблена на весь мир, не верит людям и удивляется, когда Гаврилов проявляет обыкновенную заботу о её здоровье. Со свойственным её возрасту максимализмом девушка верит, что «свои», ссыльные, всегда примут её и не обидят. Вот от них она согласна принимать помощь.

Гордыня – основная черта этой бедной, умирающей революционерки. Она не просит, а «дерзкие слова выражает». Твёрдость характера девушки поражает автора. Девушка с горечью обращается к конвоирам, обвиняя государственное устройство в целом: «Проклятые вы… теперь ваша воля».

Материальное для Морозовой будто вовсе не существует. Денег у неё всего рубль двадцать, но она «брезгает» принимать чай и хлеб от жандармов, отказывается от жандармского тулупа.

Девушка не прощает не просто жандарма, а всю власть, которая сгубила её молодую жизнь.

В отличие от Морозовой, ссыльный Рязанцев отделяет систему от отдельных людей, которые в ней служат. Он понимает, что Гаврилов – человек хороший, но недалёкий.

Наиболее трагический образ очерка – бедная мать Морозовой, которая не знает о смерти дочери и едет за ней в уездный город, продав всё своё нехитрое добро.

Художественное своеобразие

Писатель очень внимателен к деталям. Всю суровую жизнь северного края он характеризует словами «бедно и неприветно». Выдра «позобала» рыбу в реке, вся картошка помёрзла. Жители будто сами отбывают наказание, питаясь только хлебом, луковицами и чаем.

Излюбленный приём тонко чувствующего природу Короленко – психологический параллелизм. Подобно снежной буре, поднимаются и летят одна за другой тяжёлые мысли рассказчика.

В очерке очень важна речь героев. Короленко подчёркивает их место рождения, пользуясь диалектными словами: закужавела, сивера, позобала. Писатель передаёт не только лексику, но и грамматический строй диалекта: «Ничего нет-то у нас», «Нельзя вам ехать-то будет».

Короленко показывает разницу в интеллекте и общественном положении героев, только описывая их речь. О словах Морозовой Гаврилов говорит: «Ровно бы и по-русски, а ничего понять невозможно».

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: