Русские имена английскими буквами

Как на английском пишется буква «я»

Правильное использование притяжательных местоимений

Притяжательные местоимения в английском языке используются для выражения принадлежности и указания на владение предметами или отношения к определенному человеку или группе людей. В английском языке притяжательные местоимения имеют свою уникальную форму, которая зависит от лица, числа и рода. Вот основные правила использования притяжательных местоимений:

— «Мой» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «my». Например: «Это моя книга» — «This is my book».

— «Твой» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «your». Например: «Это твоя машина» — «This is your car».

— «Его/её» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «his/her». Например: «Это его/её дом» — «This is his/her house».

— «Наш» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «our». Например: «Это наша семья» — «This is our family».

— «Ваш» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «your». Например: «Это ваша квартира» — «This is your apartment».

— «Их» в единственном числе может быть переведено на английский язык как «their». Например: «Это их кошка» — «This is their cat».

— Во множественном числе притяжательные местоимения имеют форму «our» для «наш», «your» для «ваш» и «their» для «их». Например: «Это наши друзья» — «These are our friends».

Правильное использование притяжательных местоимений в английском языке поможет сделать вашу речь более точной и ясной, и предотвратит возможные недоразумения. Используйте эти правила и практикуйтесь в их применении, чтобы стать более уверенными в использовании английского языка.

Как правильно написать адрес латинскими (английскими) буквами? | АliSovet.ru — товары из Китая. Советы покупателям

Итак, вы зарегистрировались на Алиэкспресс или на любом другом заграничном интернет магазине, потратили достаточно много времени на то, чтобы разобраться как правильно делать покупки, выбирать товар и надежного продавца. И вот, настал момент первого заказа, но чтобы закончить процесс оформления вам нужно

Но как это сделать правильно? Вы привыкли писать адрес только на русском языке, а тут нужно как-то написать на английском. Поверьте, ничего сложного в заполнении адреса нет. Все очень просто

Самое важное- это правильно написать индекс

Именно по указанному индексу посылка придет на ваше почтовое отделение, а уже там сотрудникам почты нужен будет ваш адрес, для того чтобы прислать вам извещение о посылке. Поэтому, адрес нужно написать так, чтобы на почте смогли его понять.

Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то вам достаточно отслеживать посылку с Алиэкспресс по трек номеру. Сразу же, как она придет на вашу почту, немедленно берите с собой паспорт (чтобы подтвердить вашу личность и что посылка предназначена именно вам) и идите получать ее пока она не ушла обратно к отправителю из-за неверного адреса.

1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский языкState/Province/Region – область.City

Что можно подписать через Госключ

Приложение «Госключ» предоставляет возможность подписать ряд важных документов. Например, с его помощью можно оформить договор купли-продажи транспортного средства. Это исключает необходимость личного присутствия в офисе и позволяет произвести сделку удаленно, без дополнительных затрат времени и сил. Кроме того, приложение «Госключ» позволяет получить ИНН без похода в налоговую инспекцию — все необходимые процедуры можно совершить онлайн. Кроме того, через данное приложение можно осуществить отправку декларации 3-НДФЛ, что значительно ускорит процесс сдачи налоговой отчетности. Таким образом, использование «Госключа» избавляет от очередей и рутинных задач, существенно упрощая жизнь граждан.

Интересные факты о букве «я» в английском языке

В английском языке буква «я» не имеет собственной уникальной формы или звукового значения. Она используется как комбинация двух гласных звуков, обычно представленных с помощью других букв.

Выражение «я» на английском языке может быть представлено различными способами, например, в словах «bye» (/baɪ/) и «beat» (/biːt/). В зависимости от контекста и сочетаемости с другими буквами, звук «я» может меняться.

Буква «я» часто используется в международной транскрипции для обозначения гласных звуков различных языков, в том числе русского и других славянских языков. Она обозначает звук сходный с русским «я», но не совпадает полностью с ним.

Однако, при изучении английского языка важно учитывать, что графема «я» в русском языке не всегда будет звучать как /aɪ/ или /iː/ на английском. Каждый язык имеет свои особенности в произношении и правилах транскрипции

Женские имена

  • Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
  • Алиса – Элис (Alice)
  • Анастасия – Энестейша (Anastacia)
  • Антонина – Антония (Antonia)
  • Валентина – Вэлентин (Valentine)
  • Валерия – Вэлери (Valery)
  • Варвара – Барбара (Barbara)
  • Виктория — Viktoriya
  • Даша — Долли Dolly (Dorothy)
  • Ева – Ив (Eve)
  • Евгения – Юджиния (Eugenie)
  • Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
  • Елена – Хелен (Helen)
  • Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
  • Женя — Zhenya
  • Зоя – Зёу (Zoe)
  • Ирина – Айрини (Irene)
  • Каролина – Кэролин (Caroline)
  • Кристина — Kristina
  • Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
  • Любовь — Люба (Liubov)
  • Людмила — Люда, Люся (Liudmila, Luda, Lusia)
  • Мария – Мэри (Mary)
  • Наталья – Натали (Natalie)
  • Надежда — Nadezhda
  • Настя — Nastya
  • Полина – Полине (Paulina)
  • Рита – Маргарет (Margaret)
  • Соня — Sonia
  • София – Софи (Sophie)
  • Сюзанна – Сюзан (Susan)
  • Татьяна — Таня (Tatiana)
  • Ульяна — Juliana ((Uliana)
  • Юлия – Джулия (Julia)

Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!

Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.

Влияние на прием иностранных слов

В русском языке буква «я» означает звук и часто используется для передачи звука в иностранных словах. Однако, в некоторых случаях этот звук может также передаваться буквой «е» или «э» в зависимости от языковой особенности. Например, в словах «такси» или «маникюр» звук передается буквой «и»

Важно помнить, что правила написания иностранных слов в русском языке не всегда однозначны и могут меняться в зависимости от языка, из которого слово заимствовано. Поэтому, чтобы правильно понять как пишется та или иная буква в иностранных словах, необходимо учитывать множество факторов, таких как происхождение слова, его употребление и принятое в языке стандартное написание

Звук Примеры Буква
яблоко, яхта, японский я
такси, маникюр и
кафе, режим е
вирус, интернет и

Адаптация в англоязычных странах

Буква «я» по-русски может быть передана на английский язык двумя вариантами: «ja» или «ya». Используя одно или другое написание, мы можем повлиять на процесс адаптации в англоязычных странах.

В некоторых случаях, использование написания «ja» для передачи звука «я» может создать дополнительные сложности в процессе прочтения и понимания. Это связано с тем, что звук «ja» в английском языке обычно ассоциируется со звуком «джа».

В то же время, использование написания «ya» более точно передает звук «я» в английском языке. Это позволяет избежать недоразумений и упрощает восприятие для англоговорящих людей.

В целом, выбор между написанием «ja» и «ya» зависит от конкретной ситуации и целей. Если мы хотим облегчить адаптацию и общение с англоговорящими людьми, рекомендуется использовать написание «ya».

Влияние на произношение и транскрипцию

Буква Я в русском алфавите пишется по-английски как «ya», но в некоторых случаях может транскрибироваться как «ja».

В русском языке буква Я обозначает звук , который неточно передается в английской транскрипции. Часто для транскрипции звука используется буква «ya», так как она более точно передает его произношение.

Однако, в некоторых словах буква Я транскрибируется как «ja» для более точного отображения произношения в русском языке. Это связано с тем, что звук в русском языке имеет некоторые особенности и может звучать ближе к звуку . Поэтому в некоторых случаях для передачи более точной транскрипции используется буква «ja».

Влияние на произношение и транскрипцию буквы Я в русском алфавите является нормой и зависит от конкретного слова и его произношения. Правильное написание и произношение слов с буквой Я по-английски, является важным аспектом изучения русского языка.

Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.

*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)

Русскаябуква По-английски Пример транслитерации Соответствующееанглийское имя
а a Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey AndreyArtur Анна, Аня Анастасия Александр Алексей АндрейАртур Ann -Alexander-Andrew Arthur
б b Boris, Borya Борис, Боря
в v Varvara Vladimir, Vova ValeryVitya Варвара Владимир, Вова ВалерийВитя Barbara — —
г g Grigory, Grisha Григорий, Гриша
д d Dmitry, Dima Дмитрий, Дима
е e, ye Elena Egor EvgeniyYeltsin Boris Nikolaevich Елена Егор ЕвгенийЕльцин Борис Николаевич Helen -Eugene —
ё yo Yolkin Ёлкин
ж zh Zhenya Женя
з z Zinaida, Zina Зинаида, Зина
и i Irina, IraIgor Ирина, ИраИгорь Irene —
й y Valery Leontyev Валерий Леонтьев
к c, k Cirill KolyaVictoria, Vica Кирилл КоляВиктория, Вика
л l Lidia, Lida,Lena Лидия, Лида,Лена
м m Maria, Masha Mikhail, MishaMargarita Мария, Маша Михаил, МишаМаргарита Mary Michael Margaret
н n Nicolay NatashaNina Николай НаташаНина Nicholas —
о o Olga, OlyaOleg Ольга, ОляОлег
п p Piotr, Petya PavelPolyna, Polina Пётр, Петя ПавелПолина Peter Paul Paulina
р r RitaRoman РитаРоман
с s Sergey, Seryozha SvetaSasha Сергей, Сережа СветаСаша
т t Tatyana, TanyaTamara Татьяна, ТаняТамара
у u Ulyana Ульяна
ф f Fyodor Федор Theodore
х kh Svetlana Khorkina Светлана Хоркина
ц ts Tseitlin Цейтлин
ч ch Chulpan Hamatova Чулпан Хаматова
ш sh ShuraVasily Shukshyn ШураВасилий Шукшин
щ shch Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич
ъ
ы y Krylov Ivan Andreevich Крылов Иван Андреевич
ь
э e Elen EllaAndrey Eshpay Элен ЭллаАндрей Эшпай Helen-
ю yu Yulia, YulyaYuriy, Yura Юлия, ЮляЮрий, Юра Julia —
я ya Yakov Яков Jacob

На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)

А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:

А -> A Б -> B В -> V
Г -> G Д -> D Е -> E
Ё -> E Ж -> ZH З -> Z
И -> I Й -> Y К -> K
Л -> L М -> M Н -> N
О -> O П -> P Р -> R
С -> S Т -> T У -> U
Ф -> F Х -> KH Ц -> TS
Ч -> CH Ш -> SH Щ -> SHCH
Ъ -> Ы -> Y Ь ->
Э -> E Ю -> YU Я -> YA

* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;

через i: ie, io, iu, ia — после согласной

Например, АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV ВИКТОР ~ VICTOR КУЗЬМА ~ KOUZMA ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA НАДЕЖДА ~ NADEZDA ФИЛИПП ~ PHILIPP ЮЛИЯ ~ JULIA ЮРИЙ ~ YURI

ЯКОВ ~ IAKOV

Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайте
http://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx

А чтобы поддержать дальнейшее развитие этого сайта, можно просто перейти по рекламной ссылке.

Транслитерация слов

Обычно слова транслитерируются на английский язык по ГОСТ-7.79-2000 (Система Б). Т.е. по этому ГОСТу слово «яма» пишется как yama, а имя Вячеслав — как Vyacheslav.

Но с 2014 года правила транслитерации имён стали соответствовать нормам ИКАО — Международной организации гражданской авиации. Например, для записи Вашего имени и фамилии при оформлении загранпаспорта Федеральная Миграционная Служба будет использовать специальный государственный стандарт. Т.е. теперь Вячеслав — это Viacheslav, а Анастасия — это Anastasiia. Те же правила транслитерации используется и в банковской системе и при оформлении других официальных документов.

Но есть исключения:— Ваши ранее выданные документы имеют иное написание и теперь Вам нужно придерживаться его и в других документах;— Вы сами решили записать своё имя по-другому (по своим личным соображениям).

Поэтому далее будут приводиться несколько вариантов написания одного имени. Их можно использовать в личной переписке и прочих неформальных случаях.

Основные правила написания слова «Я» на английском

При переводе на английский язык слова «Я» используются различные варианты в зависимости от контекста и грамматических правил. Ниже представлены основные случаи и правила использования этих вариантов:

Вариант Пример использования
I I am happy. (Я счастлив)
Me He saw me. (Он увидел меня)
Myself I can do it myself. (Я могу сделать это сам)

При использовании слова «Я» в качестве подлежащего в предложении, применяется форма «I». Это правило сохраняется в любом лице – как в единственном, так и во множественном числе. Например, «We» (Мы), «They» (Они) также используются для обозначения подлежащего.

Когда слово «Я» выступает в роли прямого или косвенного дополнения, применяется форма «Me». Например, «She loves me.» (Она любит меня). В таких случаях используются также формы «Us» (Нас), «Them» (Их) в множественном числе.

В случаях, когда необходимо подчеркнуть самостоятельность или самоидентификацию, используется форма «Myself». Это может происходить, когда речь идет о самостоятельном выполнении действия или выражении личных взглядов и мнений. Например, «I can do it myself.» (Я могу сделать это сам).

Проблема передачи буквы я в именах на английском языке

В написании имен на английском языке иногда возникает проблема передачи буквы «я». В русском языке эта буква имеет звуковое значение, которого нет в английском языке, что может создавать трудности при переводе и транслитерации имен.

Для правильного написания буквы «я» в именах на английском языке используются различные варианты. Один из них — замена буквы «я» на «ia» или «ya». Например, имя Яна может быть написано как «Yana» или «Iana». Это позволяет сохранить примерное произношение имени на английском языке.

Еще одним вариантом передачи буквы «я» может быть использование сочетания «ia». Например, имя Мария может быть написано как «Maria». Такое написание ближе к английским правилам и помогает избежать путаницы с произношением.

Важно помнить, что выбор способа передачи буквы «я» в имени на английском языке зависит от предпочтений носителя имени. Каждый человек может выбрать тот вариант, который ближе к его личным предпочтениям и произношению своего имени

Таким образом, при написании имен на английском языке, предлагается использовать различные варианты передачи буквы «я» — «ia» или «ya». Это поможет сохранить примерное произношение имени и избежать путаницы при общении на английском языке.

Роль буквы «я» в английском языке

Буква «я» в английском алфавите обозначена символом «y». Эта буква играет важную роль в произношении и орфографии английских слов.

В английском языке буква «я» может быть использована в качестве гласной или специфической согласной.

Фонетическое значение Примеры слов
Гласная «я» my (мой), fly (летать), why (почему)
Специфическая согласная «я» yes (да), yellow (жёлтый), beyond (за пределами)

Произношение и орфография слов с буквой «я» в английском могут варьироваться в зависимости от контекста и сочетания с другими звуками. Правильное произношение можно изучить через словари или аудиоматериалы для изучения английского языка.

Изучение правописания и произношения английской буквы «я» поможет вам стать более грамотным в использовании английского языка и лучше понимать иностранные слова и выражения.

Полное имя

В англоязычных странах обычно имена несколько отличаются от привычных для нас. Во-первых, наверное, уже всем известный факт — отсутствие отчества в ФИО. На замену у англоязычных людей есть второе или среднее имя — second name/middle name. Таких имен, кстати, может быть несколько.

Первое имя или first name как правило состоит из одного имени, однако, как и в нашей стране, бывают случаи двойных имен.

Фамилию на английском можно перевести как surname, однако чаще можно услышать универсальное — last name. Эта часть имени передается от отца, реже — от матери.

Давайте посмотрим на примеры:

Kanye Omari West

  • Kanye — first name
  • Omari — middle name
  • West — last name

Samuel Frederick Smith

  • Samuel — first name
  • Frederick — middle name
  • Smith — last name

Elizabeth Alexandra Mary Windsor

  • Elizabeth — first name
  • Alexandra Mary — middle name
  • Windsor — last name

Как вы уже могли понять, всех этих людей мы знаем по их первому имени и фамилии: Канье Уэст, Сэм Смит и королева Елизавета II.

Пишем русское слово английскими буквами — правила транслитерации

Ситуация, когда требуется написать русское слово английскими буквами, встречается довольно часто. Во-первых, это необходимо когда вы заполняете анкету, связанную с другими странами. А во-вторых, подобным образом можно отправлять СМС с мобильных телефонов, в которых нет русской клавиатуры.

https://youtube.com/watch?v=7H5hsRG1RhQ

В любом случае, грамотный человек должен знать, как написать русское слово английскими буквами.

Пишем транслитом

Написание русских слов английскими буквами называется транслитом. Берём русское слово и пишем его английскими буквами исходя из таблицы соответствий русских букв английским:

А -A, Б – B, В – V, Г – G, Д – D, Е – E, Ё – Yo, Ж – Zh, З – Z, И – I, Й – Y, К – K, Л – L, М – M, Н – N, О – O, П – P, Р – R, С – S, Т – T, У – U, Ф – F, Х – H, Ц – Ts, Ч – Ch, Ш – Sh, Щ – Shch, Ъ – ”, Ы – y, Ь – ’, Э – E, Ю – Yu, Я – Ya.

Применяем на практике

Существует очень интересный факт: SMS-сообщение, которое удалось написать на английском языке, сократит его стоимость примерно в два раза. Связано это с тем, что в сообщении будет задействовано меньше букв, чем обычно. При этом, можно пользоваться следующими общепринятыми обозначениями:

  • Буква З может быть заменена цифрой 3;
  • Буква Ч — цифрой 4;
  • Русская У — английской Y;
  • Х — Х (икс);
  • Ц — LL;
  • Ш и Щ — W;
  • Й – i.

Программы

Можно даже воспользоваться специальными онлайн-программами, которые переводят русский текст на текст, написанный английскими буквами. Такие программы называют транлитерами. С их помощью можно написать русское слово на одной раскладке, а потом перевести все буквы в другую.

Можно пользоваться онлайн вариантом программы, а можно найти её и скачать на свой компьютер, чтобы она постоянно была под рукой. Например, можно использовать программу Рunto Switcher В принципе, основная задача этой программы – переключение раскладки клавиатуры. Но, тем не менее, в ней имеется и функция, позволяющая русское слово писать английскими буквами.

Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.

Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.

Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.

Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.

Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:

Русские буквы Английские буквы и сочетания
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE, E
Ё YE, E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y
К K,C
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U, OU
Ф F, PH
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ
Ы Y
Ь
Э E
Ю YU, JU, IU
Я YA, JA

Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.

Например:

фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.

Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:

Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov

Сергеев – Sergeyev

В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:

Русские сочетания Английские сочетания
АЙ AY
ЕЙ EY, YEY
ИЙ IY, Y
ОЙ OY
УЙ UY
ЫЙ YY
ЭЙ EY
ЮЙ YUY
ЯЙ YAY

Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:

А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.

Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.

А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.

Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.

Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!

Полное имя на английском языке

Если вы откроете свой загранпаспорт, то увидите, что в нем не написано отчество. Дело в том, что такое понятие, как «отчество» (patronymic name), отсутствует в английской культуре. Однако многие жители европейских стран, а также жители англоязычных стран имеют middle name «среднее имя», данное им от рождения. Оно чаще всего символизирует связь поколений в семье или используется для выражения индивидуальности ребенка, чье первое имя довольно распространено в стране. Например, John Michael Smith. Middle name — это не аналог отчества, и при заполнении документов оно иногда даже может быть сокращено до одной буквы: John Fitzgerald Kennedy = John F. Kennedy

Достаточно часто может возникнуть необходимость проговорить свое ФИО по-английски. В таких ситуациях мы говорим имя, затем отчество, а потом — фамилию. Например: Ivan Sergeyevich Turgenev.

Когда мы заполняем документ, в графе First name указываем имя, а в графе Last name (Second name) пишем фамилию. Отчество записывать не надо.

Иногда вместо First name можно увидеть Given name (forename) или Christian name — это все синонимы, обозначающие имя, данное при рождении.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Умный мир
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: