Афанасий Фет «Я пришёл к тебе с приветом…»
* * *Я пришел к тебе с приветом,Рассказать, что солнце встало,Что оно горячим светомПо листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,Весь проснулся, веткой каждой,Каждой птицей встрепенулсяИ весенней полон жаждой;
Рассказать, что с той же страстью,Как вчера, пришел я снова,Что душа все так же счастьюИ тебе служить готова;
Рассказать, что отовсюдуНа меня весельем веет,Что не знаю сам, что будуПеть — но только песня зреет.1843
Афанасий Фет (1820-1892)
* * *Llegué a ti con un saludoa la clara luz del alba;te anuncié que un sol ardienteen las hojas palpitaba.
Te conté que, en la espesura,cada rama despertaba;que, con sed de primavera,todo el bosque se animaba.
Te conté que, apasionado,como en horas ya pasadas,otra vez iba dispuestoa entregarte toda mi alma.
Te conté también que el gozomis ideas acunaba,y que una canción nacíay en mi mente maduraba.
Afanasi FetTraducción — Joaquín E. Torquemada Sánchez
Para muchos
Soy vuestra voz, calor de vuestro aliento,El reflejo de todos vuestros rostros,Es inútil el batir del ala inútil:Estaré con vosotros hasta el mismo final.
Y por eso me amáis ávidamente,Con todos mis pecados y flaquezas,Y por eso me entregasteis sin mirarAl mejor de todos vuestros hijos,Y por eso no me preguntasteisPor ese hijo ni una sola vez,Y llenásteis con el humo de alabanzasMi casa ya vacía para siempre.Y dicen que más estrechamente ya no es posible unirseY que más irreversiblemente ya no se puede amar…
Como la sombra quiere separarse del cuerpo,Como la carne quiere separarse del alma,Así deseo yo que me olvidéis vosotros.
Anna AjmátovaVersión de María Teresa León
М. Лермонтов «Прости! — мы не встретимся боле…» К *
1
Прости! — мы не встретимся боле,Друг другу руки не пожмем;Прости! — твое сердце на воле…Но счастья не сыщет в другом.Я знаю: с порывом страданьяОпять затрепещет оно,Когда ты услышишь названьеТого, кто погиб так давно!
2
Есть звуки — значенье ничтожно,И презрено гордой толпой —Но их позабыть невозможно:Как жизнь, они слиты с душой;Как в гробе, зарыто былоеНа дне этих звуков святых;И в мире поймут их лишь двое,И двое лишь вздрогнут от них!
3
Мгновение вместе мы были,Но вечность — ничто перед ним;Все чувства мы вдруг истощили,Сожгли поцелуем одним;Прости! — не жалей безрассудно,О краткой любви не жалей:Расстаться казалось нам трудно,Но встретиться было б трудней!
1832
Михаил Лермонтов (1814-1841)
***
La despedida
¡Adiós! Nunca más nos encontraremosni nos daremos la mano nunca más.¡Adiós! Tu corazón es libre desde ahoraaunque no volverás a ser feliz jamás.
Sé que palpitará de nuevocon ímpetu doloroso tu corazóncuando oigas el nombre de aquel amigoque ya hace tiempo desapareció.
Hay sonidos que no le dicen nadaa la turba arrogante que los desdeña,pero a nosotros nos es difícil olvidarlosporque viven fundidos en el alma nuestra.
Se entierra el pasado como en una tumbaen el fondo de aquellos sonidos sagrados,y sobre la tierra tan sólo hay dos seresque comprenden y se estremecen al escucharlos.
Estuvimos juntos sólo por un instante,pero estuvo contenida la eternidad en él;consumimos todos nuestros sentidosy todo lo quemamos en el beso aquél.
¡Adiós! No te aflijas. Sé sensata.No lamentes la brevedad de nuestro amor.Hoy parece difícil el separarnos,pero sería aún más penosa la unión.
Mijaíl LérmontovDoce Poetas Rusos XIX-XX.Vinográdova, Vera and Octavio Corvalán.Editorial: Buenos Aires: Ediciones M. Segura., 1958
М. Лермонтов «Парус»
***Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом. —Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,И мачта гнется и скрыпит*;Увы! — он счастия не ищетИ не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой: —А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!1832г.
Михаил Лермонтов (1814-1841)
***
La vela
«Una vela solitaria blanqueaen las brumas azules del mar.¿Qué va buscando en el país lejano?¿Qué dejó atrás, en la tierra natal?
Bailan las olas y el viento ruge,al mástil, curvo, se le oye rechinar…¡Ya veis, no busca más la dicha:ni piensa de la dicha escapar!
Abajo, la corriente azul se aclara:arriba, el oro ya empieza a brillar…Mas ella pide, rebelde, una tormenta,¡como si ésta la pudiera apaciguar»!
Mijaíl Lérmontov,traducción en verso de Oleg Shatrov
* скрыпит — старая орфография слова.
Александр Блок «Рожденные в года глухие…»
***
Рожденные в года глухиеПути не помнят своего.Мы — дети страшных лет России —Забыть не в силах ничего.
Испепеляющие годы!Безумья ль в вас, надежды ль весть?От дней войны, от дней свободы —Кровавый отсвет в лицах есть.
Есть немота — то гул набатаЗаставил заградить уста.В сердцах, восторженных когда-то,Есть роковая пустота.
И пусть над нашим смертным ложемВзовьется с криком воронье,-Те, кто достойней, Боже, Боже,Да узрят царствие твое!
1914
Александр Блок (1880-1921)
***
Los que nacieron en época oscura…
Los que nacieron en época oscuraya no se acuerdan de sus caminos.Nosotros, criaturas de los años terribles de Rusia,nada podemos olvidar.
¡Años devastadores!¿Lleváis noticias de locura o de esperanza?Hay un reflejo sangriento en las caras:de días de guerra, de días de libertad.
Hay silencio: es el rumor de la alarmaque encadenó los labios.En corazones una vez arrobadoshay vacío fatal.
Que vuelen sobre nuestro lecho de muertelas ruidosas bandadas de cuervos.Los más dignos, oh, Señor,verán tu reino todavía.1914
Alexander Blok (1880-1921)
Александр Блок «Ночной туман застал меня в дороге…»
* * *Ночной туман застал меня в дороге.Сквозь чащу леса глянул лунный лик.Усталый конь копытом бил в тревоге —Спокойный днем, он к ночи не привыкУгрюмый, неподвижный, полусонныйЗнакомый лес был странен для меня,И я в просвет, луной осеребренный,Направил шаг храпящего коня.Туман болотный стелется равниной,Но церковь серебрится на холме.Там — за холмом, за рощей, за долиной —Мой дом родной скрывается во тьме.Усталый конь быстрее скачет к цели,В чужом селе мерцают огоньки.По сторонам дороги заалелиКостры пастушьи, точно маяки.
10 февраля 1899Александр Блок (1880-1921)
* * *La bruma nocturna me sorprendió en el camino.Tras la espesura la luna lanzó su mirada.El caballo fatigado daba inquietos golpes con las pezuñas;tranquilo de día, extrañaba la noche.Sombrío, inmóvil, soñoliento,el conocido bosque me aterrabay hacia el claro plateado por la lunadirigí el paso del caballo resoplante.Se extiende en la lejanía la neblina del pantano,pero de plata fulgura la iglesia de la colina.Y detrás de la colina del bosquecillo del valle,en la oscuridad se oculta mi casa.El caballo fatigado acelera el paso hacia su destino.Centellean las luces de un pueblo extraño.A la orilla del camino prenden en rojolas hogueras de los pastores, como faros.
Alexander BlokVersión de Clara Janés
Cáucaso
«Aunque por el destino, al amanecer de mis días,oh montañas de azur, de vosotras estoy separado,para recordaros eternamente basta veros una sola vez :Como a la dulce canción de mi patria.Amo al Cáucaso.
En los primeros años perdí a mi madre.Pero me parecía que en la rosada hora de la tarde,aquella estepa me repetía la voz memorable.Por eso amo las cumbres de aquellas rocas.Amo al Cáucaso.
Dichoso fui entre vosotros, cañones de montañas;cinco años han volado; y os sigo recordando.A unos ojos divinos allí contemplara;y el corazón repite al pensar su mirada :¡Amo al Cáucaso…!»
Mijail Yurievich Lérmontov«Poetas rusos y soviéticos».Editado por la Universidad Central de las Villas.La Habana, Cuba, 1966
Анна Ахматова «Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни…»
* * *Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыниНа краешке окна и духота кругом,Когда закрыта дверь, и заколдован домВоздушной веткой голубых глициний,И в чашке глиняной холодная вода,И полотенца снег, и свечка восковаяГорит, как в детстве, мотыльков сзывая,Грохочет тишина, моих не слыша слов, —Тогда из черноты рембрандтовских угловСклубится что-то вдруг и спрячется туда же,Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже.Здесь одиночество меня поймало в сети.Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,И в зеркале двойник не хочет мне помочь.Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь.
Анна Ахматова (1889-1966)
* * *Cuando la luna es de melón una tajada en la ventanaY en redor es la calina cerrada la puerta y la casa encantadaPor las azules ramas de glicinas y en la fuente de arcilla hay agua fríaY la nieve del paño y arde una bujía de ceraTal que en la niñez, mariposas zumbanLa calma, que no oye mi palabra, retumbaEntonces de lo negro de rincones rembrandtianos algo se ovilla de prontoY se esconde allí a mano, pero no me estremezco, ni me asusto siquiera…La soledad en sus redes me hizo prisioneraEl gato negro el alma me mira, como ojos centenariosY en el espejo mi doble es tal vez mi contrario.Voy a dormir dulcemente, buenas noches, noche.
Anna AjmátovaVersión de María Teresa León